[This article is translated from "Legends of the Ferengi" of Ira Steven Behr & Robert Hewitt Wolfe]
[未經譯者同意, 請勿重製/轉載/編輯以下內容]
中英名詞對照
000.
夸克 → Quark
倫類 → hew-mons
佛瑞吉人 → Ferengi
佛瑞吉星 → Ferenginar
致富守則 → Rules of Acquisition
佛瑞吉人致富守則 → The Ferengi Rules of Acquisition
佛瑞吉人的傳說 → Legends of the Ferengi
001.
毫由 → milliyop
甲蟲鼻煙 → beetle snuff
拉鍗錠 → latinum
003.
葛利人 → Gree
財政天神 → Blessed Exchequer
天神寶庫 → Divine Treasury
拍賣天神 → Celestial Auctioneers
006.
船長 → DaiMon
克林貢 → Klingon
布林人 → Breen
曲速引擎 → warp drive
聽覺雕像 → aural sculpture
全像套房 → holosuite
獵戶座 → Orion
007.
龜毛耳朵大師 → Gweemo's Lobemaster
屎龜 → Squim
大王 → Grand Nagus
008.
黛咪摩兒 → Demi Moore
莎朗史東 → Sharon Stone
茱兒芭瑞摩 → Drew Barrymore
卡麥蓉迪亞 → Cameron Diaz
克勞蒂亞雪佛 → Claudia Schiffer
艾拉麥芬森 → Elle MacPherson
珍妮佛麥卡西 → Jennifer McCarthy
納歐蜜坎貝兒 → Naomi Campbell
帕米拉安德森李 → Pamela Anderson Lee
009.
經濟唯我數學 → Econosolipsistic Mathematics
010.
神聖光明帳冊 → Scribes of the Sacred Illuminated Balance Sheet
016.
卡達西人 → Cardassian
017.
嗚嗎 → oo-mox
018.
佛瑞吉貿易局 → Ferengi Commerce Agency/Authority/Association
021.
"守護你的投資, 維護子女的價值" → "Guarding YourInvestment, Keeping Your Children Profitable"
佛瑞吉健康學院 → Ferengi Wellness Institute
抓周 → Attainment Ceremony
022.
易貨紀 → Barter Age
經濟區 → Commerce Zone
"老金鼻孔" → "Old Golden Nostril"
"在我耳中的風" → "The Wind in My Ears"
027.
願其聲名狼藉 → May His Name Live in Infamy
波波度波波普 → Popodoopopop
聲名狼藉 → M.H.N.L.I.I.
033.
光炮 → phaser
034, 035.
佛瑞吉聯盟 → Ferengi Alliance
賴特西亞人 → Lytasian
掠奪者 Mo → Marauder Mo
人像玩具 → Action Figure
塑膠電漿鞭 → Plastic Plasma Whip
"到拉鍗錠旁來集合, 青年們" → "Rally Round the Latinum, Boys"
保羅紐曼 → Paul Newman
"到國旗旁來集合, 青年們!" → "Rally 'Round the Flag, Boys!"
"口風不緊星艦會沉" → "Loose Lips Sink Starships"
"口風不緊軍艦會沉" → "Loose Lips Sink Ships"
佛瑞吉士氣局 → Ferengi Morale Office, FerMO
人道救援者 Mo → Relief Worker Mo
賴特西亞 → Lytasia
電漿去耦器 → Plasma Decoupler
"我們只想....給賴特西亞一個機會." → "All We Are Saying...Is Give Lytasia a Chance."
"我們只想給和平一個機會." → "All we are sayingis give PEACE a chance."
"立足賴特西亞, 放眼世界未來" → "Invest in Lytasia, Resort World of the Future"
賴特西亞重建基金會 → Lytasian Redevelopment Fund, LyReF
040.
"T'lana 的艱難啟發之旅, 又名瓦肯愛之奴役" → "The Arduous Journey of T'lana on the Road to Enlightenment, or Vulcan Love Slave"
瓦肯愛奴 → V.L.S.
"不為所動的 Iskel" → "Iskel the Unimpressed"
羅慕倫 → Romulan
041.
毛蛞蝓 → wooly slug
蛞蝓仔 → slugboy
複製機 → replicators
蝸牛恐龍 → snailosaurus
沒名字的蛞蝓仔 → the Slugboy With No Name
無名 → NoName
蝸牛水 → Eau d'Snail (譯註: eau 是法文的 "水")
"?材質布料" → "Clothing by ?"
044.
圓背賽甲蟲 → Sleekback Racing Beetles
拉鍗錠顎盃 → Latinum Mandible
047.
電漿風暴 → plasma storm
波利人 → Bolian
048.
"虎姑婆" → "Bogeyman"
"不光榮死者的守門人" → "Keeper of the Dishonored Dead"
"匿名賣國賊" → "Nameless Traitor"
"微笑夥伴" → "Smiling Partner"
一貫的手法 → modus operandi
052.
佛瑞吉商品交易所 → Ferengi Commodities Exchange
乾燥收藏區 → Desiccated Collectibles Market
"沼澤王" → "SWAMP KING"
"沼澤巡航" → "Privateer of the Swampways"
管蟲精油 → tuberessent oil
右旋甲基希伯六環 → dextramethametroheblezine
057.
蜘蛛狗 → spiderpoodle
058.
腰子湖 → Kidneypond
"我想握著你的錢包帶" → "I Wanna Hold Your Moneybelt"
"付錢, 付我錢" → "Pay, Pay Me Now"
"有幸能與拉鍗錠同車" → "Luki in a Floater with Latinum"
"向 Flynk 致敬: 27 位偶像同賺死人錢" → "A Tribute to Flynk: Twenty-Seven Artists Get Together to Make Money off a Dead Star"]
"沼澤王民謠" → "Ballad of the Swamp King"
蛆島慶典 → Isle of Grub Festival
葛萊米˙成功 → Grymi Success
"單耳拍動之聲" → "Sound of One Lobe Flapping"
"悼念傷亡者, 向蛆島慘劇致意" → "In Memory of the Fallen, a Tribute to the Tragedy at Grub"
"葛萊米說他很抱歉" → "Grymi Says He's Sorry"
059.
貝塔 → Betazoid
深太空九號 → Deep Space Nine
060.
班哲明˙拉法葉˙席斯科 → Benjamin Lafayette Sisko
062.
蛞蝓可樂 → Slug-o-Cola
"鰻魚水" → Eelwasser (譯註: wasser 是德文的 "水")
佛瑞吉公路建管處 → Ferengi Skimmerway Construction Department
065.
火柴棒小人 → stick figures
休派利亞人 → Hupyrian
休派利亞人民聯合陣線 → Hupyrian People's Unity Front
杜力錠 → duridium
佛/休友誼軍旅 → Ferengi/Hupyrian Friendship Brigade
075.
瘋狂祖克 → Mad Zook
佛瑞吉人口管制局 → Ferengi Office of Population Control
076.
"三傻行大運" → "The Three Stooges"
笨蛋叭哈哈 → Silly Bwah-hah-hahs
狗迷˙狗罵他 → Gormie Gormatop
"失禁克林貢人 Klang" → "Klang the Incontinent Klingon"
德腐, 豆腐之子 → Dirf, Son of Dorf
"口吃瓦肯人 Shlork" → "Shlork the Stuttering Vulcan"
"我會當場殺了你! 但我要先上個廁所!" → "I will kill you where you stand! But first I must visit waste extraction!"
"這不-不-不-不-不-不-不合邏-邏-邏輯." → "It's n-n-n-n-n-n-not log-g-gical."
"夕陽下的沼澤王" → "Swamp King at Sunset"
079.
基因調整陣列 → Genetic Reconfiguring Mastrix
冬眠箱 → Stasis Chamber
閃電控制器 → Lightning Harnesser
生化床 → Bio-bed
德斯仲學院 → Daystrom Institute
"活了!" → "It's alive!"
內八羅吉 → Rogi the Pigeon-Toed
085.
"佛瑞吉人致富守則的起源與範例" → "Origins and Examples of the Ferengi Rules of Acquisition"
089, 202, 218.
明顯的 Smeet → Smeet the Obvious
095.
艾可莓 → icoberry
"蒙面布林人" → "The Masked Breen"
097.
隱形的 Untz → Untz the Invisible
有 Untz 派 → Eternal-Untzers
無 Untz 派 → No-Untzers
"有 Untz 還是沒 Untz?" → "To Untz or not to Untz?"
099.
小夸克 → Quarkie
厚波哇小耳朵學院 → Hopawup Academy for Young Lobelings
102.
米西亞沼澤蠅 → Misian bogfly
格藍派克龜 → Grumpackian tortoise
DS9 徒步區 → DS9 Promenade
星艦安全部 → Starfleet security
一根拉鍗錠 → a bar of latinum
一片拉鍗錠 → a strip of latinum
一條拉鍗錠 → a slip of latinum
104.
貪婪的開明先知 → Enlightened Prophet of Greed
109.
光雷 → photon torpedo
第一次接觸 → first contact
麻袋事件 → Sack Incident
111.
貝久感恩節 → Bajoran Gratitude Festival
諾西卡人 → Nausicaan
113.
"不敢說出自己名字的守則" → "The Rule that dares not speak its name"
121.
佛普 → Vorp
蛞蝓哥 → Sluggo
波哇沼澤 → Bowog Bog
一群得了白化症的野生尖牙貓 → a menagerie of albino fangcats
123.
朗嘉洪 → Rangahorn
勞普拉 → Rauplop
史普隆山 → Shploonish Mountain
"來更俺乙七去佛瑞吉行的底心坦先!" (來跟我一起去佛瑞吉星的地心探險!) → "Come mit me on a churney to der zenter of Ferenginar"
"消行那七怪的底談!" (小心那奇怪的地毯!) → "Behold der mysteriez of der unterverlt!"
"做邊的同到" (左邊的通道) → "looft pazzagevey"
"由邊的同到" (右邊的通道) → "richt pazzagevey"
"沙克努生" → "Saknussen"
"山藥的量廣" (閃耀的亮光) → "glow of licht"
他為島晡錯! (他味道不錯!) → He vuz goot!
144.
佛瑞吉關懷養育貝久戰後孤兒協會 → Ferengi Society for the Care and Feeding of Bajoran War Orphans
貿易大樓 → Tower of Commerce
162.
一敗塗地 → bit the dust
遺產箱 → Legacy Chest
波哇水災 → Bowog Flood
波哇水壩 → Bowog Dam
吐巴吐巴山 → Mount Tubatuba
木象鼻蟲大爆發 → Timber Weevil Stampede
象鼻村 → Weevilville
177.
梭利人 → Tholian
"讓全宇宙丟臉的卑鄙禍害. 必須消滅的惡毒寄生蟲." → "A foul blight on the face of the universe. A pernicious infestation that must be eliminated."
梭利星 → Tholis
181.
流浪者米契 → Milch the Wanderer
庫勒斯主星 → Cruluss Prime
吉佛臺階 → Stairs of Gilfoyle
德佛之石 → Stone of Deaver
庫勒斯人 → Cruller
189.
星艦學院 → Starfleet Academy
派克樓 → Pike Hall
舊金山 → San Francisco
北美行政區 → North American Administrative District
地球, 001 區 → Earth, Sector 001
星際聯邦 → United Federation of Planets
192.
通訊徽章 → combadge
三度儀 → tricorder
健哈達 → Jem'Hadar
194.
達寶女郎 → Dabo girls
黑洞 → Black Hole
203.
斷腿史卓普 → Stumpy Strope
棘地區 → Roughlanding
斷腿酒吧 → Stumpy's Bar
達寶輪盤 → dabo wheel
新星爆發 → Flaming Novas
214.
跳蚤漢堡TM → ChiggerBurgersTM
跳蚤漢堡中心TM → ChiggerBurgers EmporiumTM
"它們是銀河中最酥脆的漢堡!"TM → "They're the Krunchiest burgers in the Galaxy!"TM
跳蚤漢堡公司 → ChiggerBurgerCorp
強制直銷 → Mandatory Direct Marketing, MDM
215.
"小文和小丁的故事" → "The Story of Ving and Ding"
"小文和小丁和他們特別的東西" → Ving and Ding and Their Special Thing
布拉非荒原 → Blopfep Wilds
朱伯樹根 → jooble roots
呼呀樹 → hooyup tree
"庇護他們. 阿文, 阿丁, 受他的庇護. 啦啦啦, 耶耶耶." → "took them under his wing. Ving, Ding, under wing. la-la-la, yeah, yeah, yeah."
阿芬 → Fing
標槍滲透局 → Pilum Porous Agency
標槍滲透企業 → Pilum Porous Inc.
呼噗呼噗 → Hoopoohoopoo
魯姆 → Loom
遊唱詩人布萊明 → Blemin the Bard
"叢林男孩阿文和阿丁的詭異真實悲劇" → "The Strange and True Tragedy of Ving and Ding, the Timber Boys"
"從前有隻象鼻蟲...." → "Once in a weevil...."
223.
機靈銀奇 → Yinkee the Shrewd
快樂耳朵小酒館 → Happy Lobes Inn
勇格羅船長 → DaiMon Yomgro
229.
鑄造大師米洛 → Meelo the Mold Master
性感的芙西瑪 → Voshma the Voluptuous
236.
永恆守護神 → Guardian of Forever
時空粒子 → chroniton particles
時空力學 → temporal dynamics
時間線 → timeline
242.
哈耶魯佛商管學院 → Haryalevard Academy of Business Management
法拍長 → Chief Liquidators
渥普船長 → DaiMon Vurp
不可抗拒的渥普 → Vurp the Inevitable
人人敬愛的奇哥 → the Venerable Chig
學生商店 → Student Store
255.
十三月 → Glorpober
佛瑞吉兼併者報 → Ferengi Acquirer
261.
泰魯蚊 → Tellurian gnat
263.
羅慕勒斯 → Romulus
- Apr 26 Tue 2005 17:35
[外星文化] 佛瑞吉人的傳說 / Legends of the Ferengi (中英名詞對照)
全站熱搜
留言列表
發表留言