這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
本篇是最後一段 Peanut 的部份    1. Jeff Dunham 名字的 h 不發音 (silent h), 常常被人念錯, 所以故意拿這個當主題。
   2. Peanut 取笑 Jeff 的名字有兩個 f, 所以就故意發兩次 f 的音。 之後又說 "Am I pissing you off?" 因為 piss off 剛好也有兩個 f, 所以再取笑一次。 後面還出現一次 stick 也是同樣道理, 這種文字遊戲很難翻中文, 只好放在這裡解釋。
   3. Tic tac 是一種薄荷糖, 跟金莎巧克力同一個老闆, 台灣也有賣但知名度不高, 所以這裡翻得隨性一點。
   4. 其實 gay 不 gay 和娘不娘是沒關係的, 但是 Jeff 開 Prius 就是硬要把兩者扯在一起, 所以我為了順暢度也就混著翻。
   5. 墨西哥最流通的語言是西班牙語, 西班牙語的 J 發成英文 H 的音, 所以 Jose 用英文念是 "喬西", 用西班牙文念是 "荷西"。
   6. Jose 用西班牙文寫應該是 José, 墨西哥辣椒則是 Jalapeño
   7. "Hunt and Peck" 是指需要低頭找鍵盤, 一個鍵一個鍵慢慢按的不熟練輸入動作。
   8. "Pogo" 是一種踩上去可以彈跳前進的玩具 (請點連結看圖)。
   9. "¡Olé!" 是西班牙人在運動比賽之類場合表示讚許的叫喊口號, 類似英文的 Bravo。
  10. Taco 是一種玉米捲餅, 是墨西哥的主食之一, Taco Bell 則是專賣墨西哥料理 (尤其是 taco 跟 burrito) 的餐廳。
  11. "The Home Depot" 是美國的家飾建材商, 利用大型跨國企業的優勢, 把墨西哥分店的員工大量引進美國分店去工作。

有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
下面再附一段 Jeff 年輕時的表演
非常非常非常可怕!
Jeff 不但一人同時扮演五個角色
而且最後本人在喝酒的同時居然還照樣可以幫其他角色配音!
真是嚇死人地強!

其他段表演請由以下連結點選觀賞:
 (1)
 (2)
 (3)
 (4)
 (5) Peanut [大臭鼠]
創作者介紹

柯小毛胡言亂語。

柯小毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(31) 人氣()


留言列表 (31)

發表留言
  • 悄悄話
  • MAX
  • WOW 您華特的翻得超棒的啦!!有些笑點終於搞懂了XD 我之前看YOUTUBE上還有三段的華特也超好笑的,裡面還有調侃觀眾XDDDD 不過我有些點根本看不懂= =看您有沒有興趣在空閒時間翻一下囉 哈~
  • 我也有看到一些
    不過有的實在太限制級了
    小毛家一直都是迪士尼頻道任何年齡皆可觀賞的呀....:S

    柯小毛 於 2008/05/10 00:44 回覆

  • 小呆
  • 柯大
    我在等待你把其他篇的翻好
    加油
    你行滴
  • 汁液型男....喔不, 是知易行難呀....8-)

    柯小毛 於 2008/05/10 00:42 回覆

  • 蕃薯
  • 不然開個柯大毛胡言亂語來放這些吧0.0
    酸~~~~~~~~~~(逃跑~~~~~~)
  • 柯大毛是嗎....?

    讓我想一想....*-)

    柯小毛 於 2008/05/11 00:56 回覆

  • Tear
  • 我覺得這篇更爆笑說 哈哈 peanut講話好賤
  • 呵 是啊....

    網路上說 Peanut 的特色就是眉毛眼睛那些都不能動
    比較像早期的布偶 只能動嘴巴
    但是整體的活動量也就跟著比較大

    不過左手還得靠 Jeff 控制
    感覺就稍微有一點點遜掉說 *-)

    柯小毛 於 2008/05/12 22:32 回覆

  • 180
  • 翻譯翻譯阿阿阿阿阿阿~~~~

    每天都來看有沒有翻譯

    XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
  • 您辛苦了....:-O

    柯小毛 於 2008/05/14 08:24 回覆

  • 飄泊山豬
  • 太正點啦
    迫不及待想看到全部表演的翻譯
    真是太好笑了
    大大加油呀!!!!! @@b
  • ....:P

    柯小毛 於 2008/05/15 08:10 回覆

  • 澈
  • 最後結尾監獄那一段聽不懂...
  • 監獄的笑話通常都是很限制級滴....:S

    柯小毛 於 2008/05/16 08:20 回覆

  • Tear
  • 監獄笑話

    Come on public boy! Make ya daddy talk.

    還有Someone's butch on the stick.

    XD 只可意會不可道破
  • 好像是 puppet boy?

    And bitch :P

    柯小毛 於 2008/05/17 13:21 回覆

  • Jenny Lin
  • 配字幕囉>0<

    哈囉~我想請教您一個問題~
    在您翻譯的影片右上角都會放名字
    請問那個怎麼放的> <"
    我找了好久都沒看到bubblePLY哪裡可以弄
    配上字幕才發現那個秒數真難按阿><
    加上peanut說話超快
    整個弄到都快瘋了=3=
  • 那個網站除了一般的字幕
    還有漫畫式的泡泡型 以及插入圖片
    所以插一個泡泡, 把時間調到最大就行啦

    秒數真的很難按, 而且精度不夠
    我也練習了很久哩 :D

    柯小毛 於 2008/05/18 09:33 回覆

  • Jenny Lin
  • 最下面的peanut影片

    一直聽不懂peanut說的話
    jeff在問peanut肚子那邊的時候
    peanut是回答什麼*-*(是肚臍?沒作用的肚臍??)
  • 我也沒聽懂

    其實還有很多地方也沒聽懂
    尤其是後面西班牙文的部分
    所以到現在都沒翻出來 :P

    柯小毛 於 2008/05/18 09:34 回覆

  • Tear
  • peanut說 OH MY GOD .You(jeff) just picked your nose.
    不知道有沒有拼對 應該是偏向挖鼻孔 因為後面peanut說 you didn't do very good job. 還有"裡面還有東西"
    後面那句就聽不懂了
  • 我個人也是這麼解讀滴....:-O

    柯小毛 於 2008/05/18 18:45 回覆

  • Tear
  • 哎呀 我會錯意了XDD
  • 呵....:)

    柯小毛 於 2008/05/18 18:41 回覆

  • gg
  • 哈哈哈 真的太好笑了啦!!

    PEANUT真的太好笑了,NG那篇更是笑翻我了!!!
    謝謝大家的分享
  • 網路上還有別人也來翻嚕....
    真的是拋磚引玉呀....:D
    請大家到批踢踢的就可板慢慢尋寶吧!

    柯小毛 於 2008/05/20 09:18 回覆

  • 易MEN
  • Jenny Lin大大翻譯的真好~~
    還沒看翻譯以前
    在peanut取笑Jeff名字發音的地方
    那個高音的地方~~~
    我一直以為他在說.com
  • 難道不是呀....:-O

    柯小毛 於 2008/05/21 08:34 回覆

  • Jenny Lin
  • 蝦米~

    原來是.com阿!!!!!!!!
    我改一下好了0.0....
    > <"哈哈哈我的聽力還有待加強吶!
    真謝謝上面的orz
  • 我也不確定呀
    只是感覺好像有聽到 .com 的印象....:-O

    柯小毛 於 2008/05/22 08:48 回覆

  • 易MEN
  • 沒有啦 我英文超爛
    只是看Jenny Lin大 在前面翻出網址
    peanut又一直重複所以才覺得那是.com


    本來還想說會翻成美味又用高音唸
    是因為美國真的有哪個火腿廣告是這麼介紹的XDDD

    英文真的好難懂
    還沒看Jenny Lin大翻的字幕前
    peanut我只大概聽懂老婆那部份

    Melvin我也只在湯姆克魯斯的笑點有笑(南方公園的影響)

    希望有神人翻譯阿~~~
    (這傢伙說來說去就是來催版主的~~踢飛)
  • 趁亂加踢兩腳....:P

    少林寺十八銅人! 喝!

    柯小毛 於 2008/05/22 08:49 回覆

  • 星豎
  • 跪求

    求求您,快翻譯(眼睛閃爍著淚光)
    圖示:囧rz
  • 迴響裡的 Jenny Lin 已經翻好囉
    翻得很仔細也很辛苦
    大家多給他掌聲鼓勵喔!

    柯小毛 於 2008/06/01 17:35 回覆

  • mygoat
  • 1分19~24秒

    原文似乎是
    -I have tried going solo.
    -What happened?
    -Kept falling off this fricking thing and I...

    提供 Jenny Lin 參考一下
  • 嗯....
    放在這邊不知道 Jenny Lin 看不看得到呀....*-)

    大家可以去她的<a target="_blank" href="http://blog.pixnet.net/aircater">網誌</a>留下意見跟鼓勵喔....

    柯小毛 於 2008/06/11 22:11 回覆

  • mygoat
  • 另外還有,2分42秒

    Am I pissing you oFF??

    應該不是在稱呼 Jeff 吧!?
    只是在玩 off 也有多拼了一個不發音的 f 這個梗
  • 嗯嗯....
    不過這個完全是在玩英文的文字遊戲
    要用中文翻真的很難呀....:-O

    (這也是我一直拖著不翻的原因 :P)

    柯小毛 於 2008/06/11 22:05 回覆

  • 阿斌
  • 建議的翻法

    樓上的說的好.
    我原本昨天要留言說幾個部份 Jenny Lin 有點翻錯.

    2分42秒這部份

    Am I pissing you oFF??

    可以翻成.."我把你惹毛毛了嗎?"
    其實在Jenny Lin大大翻的那個檔案.
    左上角有一個下拉選單.
    可以點選到另一個人的翻譯.
    那個人在這些部份好像翻的比較正確.
    但是就變成其他部份翻錯.
    兩個都看.大概就可以全部看懂了.
  • 呵....大家都翻得很辛苦
    偶有小錯也是難免囉....
    而且 oFF 要怎麼翻中文 真的很難有正確答案
    幾乎已經是進入文學藝術層面的問題啦
    無論如何還是要給這些辛苦的譯者們多多鼓勵唷 :)

    柯小毛 於 2008/06/11 22:13 回覆

  • Christina
  • 西班牙文有問題可以找我唷,
    淺一點我大概都懂 = ]
    我有在學
  • 有問題再來向您請教 0rz

    柯小毛 於 2008/07/04 08:32 回覆

  • 空心餅乾
  • jeff dunham真的很強ㄟ~~
    我想更正一下 JennyLin大的翻譯,
    後面跟peanut跟荷西有段對話是, 荷西說完 "i said Heff ~"
    然後peanut 說的應該是 Do you want sesamestreet? (芝麻街美語) Jeff is Jeff, Heff is Heff , and "H"eff is "Heff" 然後唱了 One of These doesn't belong here~ (芝麻街以前都會撥節目,都是用布偶作兒童美語教學剛好就像peanut,而peanut唱的旋律就是其中的) 看過芝麻街教學影片的這個會顯得更好笑喔
  • 感謝這位的詳細分享
    真可惜我始終無法完全聽懂 peanut 到底在講些什麼 >_<

    柯小毛 於 2008/08/01 21:06 回覆

  • 陳小白
  • 感謝!!

    感謝您的翻譯,看得超過癮啊!!
  • 謝謝光臨歡迎再來 :)

    柯小毛 於 2008/09/12 10:43 回覆

  • 蕃薯
  • 看了上面留言的芝麻街美語的笑點後
    再回頭看看

    之後大臭鼠(懶的打英文)說:
    「今晚的秀是由喀~~~~~~~~~~~~~~贊助撥出」
    的原因就是因為不小心幫芝麻街打了一下廣告?
  • 呵呵....

    柯小毛 於 2008/09/12 10:43 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    請問其他的表演,什麼時候會翻譯完並弄成字幕,很期待也能看得懂其他的表演。
  • 有人願意接手的話
    很歡迎喔~~~:P

    柯小毛 於 2009/02/27 10:54 回覆

  • kux3000
  • 就是要推

    補個解釋
    紫色有結第二次婚的意思
  • 原來如此....:-O

    柯小毛 於 2009/03/30 09:57 回覆

  • 不來恩
  • 紫色跟結第二次婚?

    有句話說"Once you go black,you never go back"(你跟黑人xx過,就不再想跟別的膚色的人xx了 <-- 是說黑人性能力很強 XD),所以應該跟結第二次婚沒關係吧:p
    格主翻得很好呢!大感恩!
  • 謝謝 :)

    柯小毛 於 2009/08/16 15:10 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    感覺「你真敏捷」那段

    應該是在消遣「鼻子」和「知道」的諧音
  • ....:-O

    柯小毛 於 2009/10/20 08:27 回覆