這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
1. 英文裡處男處女都是同一個字 "virgin", 賓拉登答應的是 72 個 virgin, 但沒說是男是女。
2. 琳賽蘿涵曾因持有毒品被判坐牢一天, 但入獄 84 分鐘就獲得典獄長減刑。
3. 最近看到新聞, Clay Aiken 在結婚生子之後決定向 People 雜誌坦承自己確實是同志, 理由是 "不願教小孩說謊"。 相關新聞請參考 Google。
4. Verizon 是美國有名的通訊網路公司, 曾有一富爭議性廣告, 內容是該公司的工程人員在全美各地打手機問客戶 "你聽得到嗎?" 以強調該公司收訊良好, 但因太過擾人反而被唾棄。
之前也翻過像 "" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性
不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....
大家有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
順便補上另一場 Achmed 的耶誕特別秀
跟 "瘋狂的火花" 這場表演無關, 不過也蠻好笑的
至於 "瘋狂的火花" 的其他段表演, 請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3) Achmed [已故恐怖份子]
(4)
(5)
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
1. 英文裡處男處女都是同一個字 "virgin", 賓拉登答應的是 72 個 virgin, 但沒說是男是女。
2. 琳賽蘿涵曾因持有毒品被判坐牢一天, 但入獄 84 分鐘就獲得典獄長減刑。
3. 最近看到新聞, Clay Aiken 在結婚生子之後決定向 People 雜誌坦承自己確實是同志, 理由是 "不願教小孩說謊"。 相關新聞請參考 Google。
4. Verizon 是美國有名的通訊網路公司, 曾有一富爭議性廣告, 內容是該公司的工程人員在全美各地打手機問客戶 "你聽得到嗎?" 以強調該公司收訊良好, 但因太過擾人反而被唾棄。
之前也翻過像 "" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性
不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....
大家有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
順便補上另一場 Achmed 的耶誕特別秀
跟 "瘋狂的火花" 這場表演無關, 不過也蠻好笑的
至於 "瘋狂的火花" 的其他段表演, 請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3) Achmed [已故恐怖份子]
(4)
(5)
文章標籤
全站熱搜

第一集7分19秒 The idiot tried to practice 應該是 "那個白癡想要練習" (所以就把訓練營炸了) XD
感謝指正....0rz 年紀大了耳朵不太好....:P
原來這就是腹語! 厲害厲害... 骷髏的眉毛太經典了啦! 哈哈... /(>w<)/
沒錯! 雖然 Jeff 好像站在那邊閒閒沒事幹 可是同時要管骷髏的表情又要管動作 還要配兩個人的聲音 實在是超強的! :|
謝謝你的翻譯 這兩則影片都好好笑XD
:D
包袱?聽起來是joke??
包袱就是笑話的意思 設計一個笑話, 叫裝一個包袱 說一個笑話, 叫抖一個包袱 包袱抖得好, 大伙兒就好笑 可以聽聽看 "這一夜誰來說相聲" 經典喔!!
這個是投資房地產的三大要素
謝謝指教 :)
超好笑的拉XD 一開始還在想到底哪裡有笑點 中間就越戳越大了XD後面根本是狂笑...
需要一點時間習慣美式風格的呢 :D
包袱 真是翻的太經典的~ 看到包袱 一整個噗嗤的笑出來... 真是非常感謝~~~
有人看得懂真是太棒啦 :)
請問版主能不能提供下載呢... 實在很想跟同學分享這個好笑的東西...
真是抱歉 因為字幕跟影片是分開的 要下載原始影片不難 要下載字幕我就沒辦法了 0rz 只是要分享的話 或許可以考慮用網址 也可以在您個人的網誌中嵌入播放 (請參閱引用本文的網誌)
超讚的,感謝您辛苦的翻譯與分享 ^_^
謝謝鼓勵 :)
您好 首先 非常感謝您的翻譯~^^~ 讓我能夠在睡覺前有個開心的心情 那個腹語師真的好厲害(是叫Jeff嗎?) 簡直是perfect的演出 如果我有不懂得我可以常常來這問嗎? 像是Location,Location,Location 這句 笑點是什麼0.0 我不懂......... 最後還是感謝翻譯囉~^^~
有抓不到的笑點 都歡迎大家在這裡提出來討論 我自己對美國文化也不熟, 解說的笑點未必正確 智者能人若有更精闢的見解, 歡迎留言交流 <a target="_blank" href="http://www.channel4.com/4homes/ontv/location/index.html">location, location, location</a> 好像是美國的一個電視節目 專門幫特別來賓找到心目中理想的房子 地產業者有個說法, 認為決定一間房子價值的最重要三個因素就是 "location, location, location" 用來強調 "地段" 比什麼條件都重要得多 所以這個節目就拿來當 title 這句話已經常用到甚至被布萊爾模仿, 強調 "education, education, education" Achmed 抱怨新來的菜鳥炸錯地方了 意思是對炸彈客來說引爆的地點最重要 所以引用 "location, location, location" 作為格言 這是我個人的解讀, 可是好像沒有完全戳到笑點 可能這句話還有在別的地方被使用過吧 希望有更好意見的朋友可以提出來跟大家分享 0rz
太感謝你的翻譯了~ 等你翻譯的Walter影片呀~~ 如果把他一系列的都翻完~要我等多久都行呀~ 加油!!(這樣會不會給你很大的壓力…?)
呵 我也很想翻呀 可是真的很多地方聽不懂 翻出來也不會好笑 之前也很爆笑的 "<a target="_blank" href="http://blog.pixnet.net/koshiyen/post/5138314">日本之形</a>" 也還有兩集一直拖著還沒翻 真是尷尬....:S
請問你網智的音樂是誰唱的呀?!好好聽喔~
我的網誌沒有放音樂呀! 是不是聽到別人的網誌去了呢 :-O
昨天因為看到一半 影片就斷線了 今天再看一次 看到achmed說: 如果我死了,代表我會得到72個處女 你是我的處女嗎? 這個是什麼意思呢? 還有: 裡面有好幾個醜男人! 又是什麼意思呢? 是說Jeff的魁儡箱嗎? 如果是這樣的話 是否Achmed把傀儡箱比喻成女人?? 昨天忘了說...... 期待Walter 篇
賓拉登跟自殺炸彈客說, 根據伊斯蘭教義, 為阿拉奉獻犧牲的人 到天堂會有 72 個 virgin 在等他 (英文的處男處女是同一個字 virgin) Achmed 聽說自己確定死掉了, 就想看 virgin 在哪裡 結果只看到台下一堆觀眾, 所以問你們是不是給我的處女 (英文你跟你們是同一個字 you) "裡面" 的意思, 是說台下的人群裡面, 有好幾個醜男人 所以 Achmed 說, 希望你們不是給我的 virgin, 因為他要女的 Jeff 提醒他 virgin 也有男的 他才覺悟, 所以大叫 "Holy Crap!" 應該跟傀儡箱的裡面沒有關係啦! 因為裡面只有 Walter 嘛 ;) 後來他還說如果是 <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%85%8B%E8%90%8A%C2%B7%E8%89%BE%E8%82%AF&variant=zh-tw">Clay Aiken</a> 的話, 即使男人他也可以接受 這個人是選秀節目 American Idol 出來的偶像 歌聲不錯, 外型陽光, 有小報謠傳他是同志 雖然他本人嚴正否認, 但還是有歌迷到法院控告唱片公司詐欺 所以被 Achmed 用來諷刺
真的厲害說 不過真的覺得腹語跟相聲有異曲同工之妙 腦袋瓜沒有裝一點東西真的不懂那個笑點 暗喻的手法真的才叫做高招 像是achmed 說炸彈提早爆炸 乍看之下是沒什麼意思 但是接續著後面的颶風先生 是不是就有點顏色的笑話呢? 就是颶風在美國有翻雲覆雨的sexy 然後achmed暗指jeff是三秒俠 不知道這樣說有沒有錯 看了好幾次才發現這個joke @@
您得到它了 :D
印象中"location, location, location"好像是某速食餐廳的經營理念,小弟也有在川普的節目裡面聽到他這樣說 不管從哪來的,被Achmed用來這裡真的忍不住爆笑XD
原來如此 謝謝分享 :)
超級好笑的XD 我可以引用到我的無名嗎>~< 我覺得那些笑點都超棒的 算是理解能力夠嗎XD 不過英文有點差>~< 沒字幕看不懂啦 快翻吧(默默的催 嘿嘿) 加油喔^ ^
想引用的就請便嚕 ;)
突然想到 那個自殺熱線阿 其實我自己腦中翻成張老師熱線 噗 降感覺比較正面(黑暗)XD 打電話去"我想自殺" "喔 好 沒關係 先別死 來我給你個工作吧" 噗
台灣應該是叫 "生命線" 吧? 不過這樣腦筋還要轉一下才會想到自殺 可能笑點會變弱 所以還是照字面翻成 "自殺熱線" 了....*-)
在Walter說hurricane 是 exciting at first but it ends in disaster 之後說的話是什麼意思 我聽了好幾次還是不懂
我也聽不懂 好像說 she should call you "fever" 但是原因也聽不清楚 :(
聽到半小時變4秒鐘那段,吃飯差點噎到~~~ 快笑死~~
You know what that's like right? :D
look it's CIA!! 笑翻~~~~
You know, the show looks a lot better from the front! Is director drunk? What the hell! :D
沒有中文字幕,那有英文字幕的嗎? 我上youtube也找不到有英文字幕的. 沒有字幕,理解到的只是很少 thx~亦期待你的中文翻譯
如果找得到英文字幕 那就很容易翻成中文字幕了說 可惜就是找不到 *-)
真的是很好看又很好笑的SHOW walter那幾篇我也好想看中文 英文聽的懂的實在有限 如果你願意把Jeff Dunham其他段 也都翻成中文就實在感激不盡了>"<
呵 我想遲早總是會翻的.... 不過現在看第一段影片的線上人數很多 字幕網站已經有點吃不下流量 所以大概會翻得慢一點 一來很多地方還聽不懂 二來等過一陣子流量降下來再放吧 :P
超棒 超好笑啊!!! 請問我可以引用嗎? 偶會註明出處~ 等待你回復喔~ THX
之前回應過啦! 想引用的都請便囉 :) 記得輸入引用網址 http://blog.pixnet.net/koshiyen/trackback/7a97b6938b/16837295 好讓我認識您的網誌喔!
超好笑的 !!! 感謝你的翻譯捏XD~~ 本來試著要聽華特的 但實在是沒有辦法="= 期待你的翻譯>\\\\<
呵 今晚人特別多啊.... 不知道大家都是在哪裡看到才跑來的呢....8-)
不知大家是不是從熊寶的網站連過來的?
昨天晚上到今天白天, 從熊寶過來的 referer 很多 不過今天晚上開始就比較少了 抓不到 referer 的話, 可能今晚還是從 BBS 連過來的為主吧!
關於Achmed的那段影片,在後面JEFF有問對華盛頓的感覺如何Achmed說"華盛頓紀念碑不像華盛頓,比較像柯林頓紀念碑",這段是啥意思阿??看老外笑的超高興的,但不懂點再哪@@???
一般聽到某人的紀念碑, 可能先想到的是這個人的雕像 但是華盛頓紀念碑卻長這樣 (點下去有大圖): <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Image:Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg&variant=zh-tw"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c1/Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg/240px-Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg"></a> 確實一點都不像華盛頓吧! 根據<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8F%AF%E7%9B%9B%E9%A0%93%E7%B4%80%E5%BF%B5%E7%A2%91&variant=zh-tw">維基百科</a> 華盛頓特區任何建築物的高度都不可以超過華盛頓紀念碑 換句話說這是標準的一座體現佛洛伊德陽具崇拜的建築物 (試試 <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%E9%99%BD%E5%85%B7%E5%B4%87%E6%8B%9C+%E8%8F%AF%E7%9B%9B%E9%A0%93%E7%B4%80%E5%BF%B5%E7%A2%91&meta=&aq=f">Google 搜尋</a>, 你會感受到兩者間的關連) 提到<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9F%AF%E6%9E%97%E9%A0%93&variant=zh-tw">柯林頓</a>, 大家可能記不得他有什麼政策或建樹 第一個想到的反而是他與<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%90%8A%E6%96%87%E6%96%AF%E5%9F%BA%E9%86%9C%E8%81%9E&variant=zh-tw">陸文斯基</a>充滿雪茄與體液的醜聞 所以, 如果看到上面的照片 你會先想到華盛頓, 還是柯林頓呢?
"well she uh calls me the hurricane" "what????" "hurricane" "oh i get it... exciting at first and ends in disaster ya know what she should call you FEMA" "whats that mean?" "slow to respond and not alot of satisfying results
that makes much more sense! 這位真是太強了 0rz
推薦這篇文章 Y^^
真的超好笑的~ 不過想問ㄧ下"把小正太丟在兩個牧師之間"是啥意思呀??
這是一個特殊的現象 請比較這兩項 Google 搜尋: <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?q=%E7%94%B7%E7%AB%A5+%E7%89%A7%E5%B8%AB">男童+牧師</a> vs. <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?q=%E5%A5%B3%E7%AB%A5+%E7%89%A7%E5%B8%AB">女童+牧師</a> 比較兩者的結果數量 男童受神職人員性侵害的比例是女童的 6 倍以上 顯然美國牧師對小正太有某種特殊的需求吧!
抱歉,不知道有沒有原始檔@_@? 因為想要放在PSP上面帶去給同學看XD
我沒有影片原始檔喔 原始檔在 YouTube 上 用 Replay Media Catcher 之類的軟體應該可以下載吧
翻得真的好好哦! 而且都很傳神ㄟ~ 還做了好多功課~ 佩服佩服~ :)
:)
Achmed 太好笑了 第一次光聽英文版就笑翻了 Silence ! I'll Kill You ! 感謝版主辛苦翻譯 讓看不懂的地方都解決了 Walter就比較不懂了 跟Achmed比起來算是比較高階吧! anyway thanks a lot
glad to be of help :)
真的好好看~~我都一直重複看的說
還重複回應呢 嘻嘻嘻 :P
真的好好看~~我都一直重複看的說
還重複回應呢 嘻嘻嘻 :P
推薦這篇文章 Y^^
你翻的超棒的,真的還有細心的翻譯 雖然我不懂美國的地理位置,可是還是覺得很好笑 期待你新的翻譯作品喔~ 我一天都重複看個好幾次呢 加油~ 你英文真的好強喔~我要是沒字幕都聽不懂幾句呢........
我英文很爛的啦....:$ 聽了幾十遍才勉強翻得出來 還多虧有咕狗的幫忙才能找到部分台詞原文.... Walter 講話真的好難懂啊~~~~:'(
Walter 也很好笑 很像Robert DeNiro 加油繼續翻 我很期待呦!
勞勃狄尼洛帥多了啦 :D
的確...因為昨天在PTT有您的連結 所以人數忽然變多吧XD 還有...有鄉民指出最後布希那 是Achmed錯聽成bust 不知道是不是降@@
我猜那位鄉民大概以為是 boobs 吧? 不過樹叢跟布希的這個梗已經很老了 從老布希時代就一直流傳到今天 所以我想聽錯的可能性似乎不大啦 :P
太棒了大大 可以多翻譯一點嗎? 你的英文能力好強!! 可是我更欣賞的是JEFF的機智阿!!
說相聲的都知道砸飛掛是最難滴! look it's CIA!
哇哇~~終於看到Walter的了 可惜看到一半卡住了ˊˋ 人太多啦XD 華特說:「我站在國稅局門口,對著他們比中指」 看到這我爆笑^^ 還有 華特掛他老婆電話的時候 他說他感到「原力都在震動」 這句話是什麼意思0.0?? 感謝大大翻譯囉~ 我很想幫忙 但我幫不上忙Orz
disturbance in the Force 應該是星際大戰的用語吧! 用咕狗可以查到 我也看到卡住了 想修改字幕都改不動 真是尷尬啊....
你翻的很好。大推,不過,我覺得最後說的Bush,他應該是聽成(鮑魚),因為口語英語 bush有pussy( 鮑魚) 的意思。請查照http://0rz.tw/0f3ZN 第九個口語解釋
謝謝分享 Urban Vocabulary 一直是我的弱點 :( 不過, 雙關語的妙處就在讀者的自行解讀 所以我想這部份還是留給觀眾各自品味好了 :D 畢竟小毛這裡一直都學迪士尼頻道堅持普遍級呢 :P
我很喜歡你的翻釋,有些地方我聽不懂 看一下你翻的就大至上知道了~ 感謝你的翻釋,期待後面二段嚕! 加油^^
感謝鼓勵 :)
您翻的真好 希望還可以看到你的翻譯 真的很好笑
謝謝 :)
我的英語真的是不行啊~沒有字幕一點都聽不出來笑點...orz 可是真的超爆笑,Walter又比Achmed更GY啊 XDDDDDD 而且表情動作又更生動了~ 我看到"我家好像鬧鬼->我老婆在裡面->殺人鯨只有一個噴水孔" 嘴裡的一口水差點沒噴出來了XD 請再繼續加油翻譯,造福我們這些英語破的吧! 阿門(  ̄▽ ̄)_/∪(叮~) 另外,還有幾個點不太懂: 為什麼說完噴水孔之後,加了一句"啊,管他去死!明明就很好笑!"是有觀眾吐嘈他嗎? 然後怎麼就接了一句"It's CIA",這是為了讓鏡頭出場而設計的橋段嗎? 謝謝指教~~m(_ _)m
這個笑點好像有點限制級 可能 Walter 預期女性觀眾對這個笑點會有道德上的譴責意識: "低級! 物化女性!" 但是他不管, 反正好笑就好, 先講再說 至於 CIA 是不是先前就套好招? 這我就不確定啦.... 看起來似乎是臨場發揮的呢!
多謝熱心的版主和網友 解釋了我不懂的笑點 一天都看上好幾次 都還是很好笑! 很期待華特的影片 版主加油! 辛苦了!
謝謝支持 :)
我每天都會來,今天看到這篇 實在讓我從心底開懷的笑了 好久沒這樣過,真的!! 固然辛苦,但是還是希望版主 可以提供更多更多的翻譯版本,因為本人實在英文造詣甚差呢!!!
呵....大家多多少少都有同樣的問題呢.... 我自己也實在好不到哪裡去呀....:S
新翻的Walter篇也很好笑呦! 期待第二三段的翻譯~
收到 :)
期待第二和第三段喔!! 其實美式幽默確實是很多霧煞煞的地方 這是他們的歷史與人文風情吧!! 就跟我們常用的詞句 例如:冏'很殺等等的 別的國家也聽不懂一樣 期待!!辛苦囉!!
是啊 8-) 要是有個 native speaker 可以來講解一下的話就太棒了!
呵呵~~整個太正了啦~~ 我....打包帶回家啦~~ 謝謝囉~!!^___^
呵....是怎麼打包的 教一下大家吧 許多人想下載都不知道怎麼弄哩 :-O
一天看個好幾次已經變成我的習慣了~ 怎麼看幾次都這麼好笑呢 而且你翻得很適合台灣人聽得懂得笑點,所以超好笑的 而且啊~ 我以前很怕腹語術的娃娃(總覺得滿詭異的) 所以不敢看腹語表演 可是現在超喜歡的 而且看到原來腹語表演可以這麼厲害 真的多謝你囉
謝謝 :)
大大!您的翻譯真是恰到好處, 水準之上!笑翻我了!! 請問大大是否可以把字幕跟影片壓在一起, 因為我想下載回去放在手機上跟同學們分享, 還有跟我的外籍老師分享, 真是笑到歪掉!哈哈哈! 加油!期待您的下一篇作品~
目前還找不到壓在一起的方法耶 :-O 這個字幕網站目前沒有提供這樣的服務 真是抱歉 0rz
給妳一指 太好笑了~~~期待下面的部分 笑到肚子痛了~
:D
這是一定要推的啦!
很棒的表演,很期待您能早日翻好下一篇影片~
:P
哈哈~ 真的好有趣唷~ 謝謝版主的翻譯,前面的真是笑到我啦~~!
呵呵 :D
繼續翻下去吧 我快笑死了 老油條真的比較好笑 翻的超棒的阿 笑點都感覺的到
有就好 有就好 :)
Y( ̄▽ ̄)Y
很有水準的表演!! 整個笑到不行!! 翻譯得超棒~ (真的不容易) 大推~ 支持!!
謝謝支持 :)
I think your translation is great. However, a joke should be more fun when people understand it by themselves. Since everyone has different culture background, people may laugh at different points or think of different things. My American friends never explain any jokes to me, because they told me that there will be no fun when they try to explain it. Alternatively, if people can translate in a way which fits Taiwanese culture, such as South Park, that would be phenomenal. Anyway, I haven't watch Walter's. If I get anything, I will post as well. Cheers!
I totally agree with you that jokes are funny until they are explained. I tried to minimize comments in subtitles and explained afterwards in Q&A. (In Japan they will put every piece of information on screen. Photoes, PIP, definitions...you name it.) However some points still need to be clarified or Taiwanese don't get it at all. Most of my friends didn't know why Lindsay Lohan is funny at the airport. (Neither did I at first.) If they read Q&A and then go back to watch the show again, it won't be that funny. It's really depressing when all the audience are laughing but you don't get it. :) I thought about South Park too, when I considered translating Oprah to 張小燕 or someone like that. But I couldn't, 'cause there is no one like Oprah in Taiwan. I think the way South Park does is phenomenal, but I don't like that. :P It's really difficult to get everyone laugh to the most, and I'm still trying. Most of all, just as Taiwanese always say, my English is very poor. So thanks a lot for all the feedbacks to help me improve. 0rz
我也想影用~^^ 可以藉我放無名媽 感謝! 裡面有些特殊笑話看不太董 ^^ 希望能多加個解釋 ^ ^ 謝謝 很期待要再翻譯唷
想引用的朋友就請自便囉 :) 請問哪些笑話還看不懂呢? 我以為難懂的幾個笑點都已經解說完了呢!
I disagree with you that you say your English is poor. I am a 100% Taiwanese also, but I think your English is better than a lot of people even Americans. You should be confident about it. I would like to say more but need to go home. I will post more tomorrow. Again, good job!
Your praise and inspiration are greatly appreciated. Looking forward to your new post. :)
哇幸好我有常常回來檢查 終於等到walter的字幕版了xd 謝謝你的翻譯讓我把之前聽不懂的笑點給補完 請繼續造福鄉民吧<(_ _)>
welcome back :)
我看到那三段..在客廳狂笑..還把我弟嚇到了.. 華特那段也很好笑..那個表情.. 再配上夠尖酸刻薄的語言.. 笑到我都快斷氣了~
呃....請保重啊.... 要是因此而上新聞就尷尬啦 :D
Walter部分的諷刺部分真的比Achmed孩還要尖酸~但是更為好笑XD 我也是笑得比Achmed部分還誇張 我室友希望版主可以繼續翻譯下去~真的實在太好笑了XD
大家都覺得 Walter 講話很缺德呢 :D 最近一到晚上影片就打不開也放不了 根本不能看, 更沒辦法翻譯 正好給我偷懶的藉口 哈哈 :P
樓上沒推, 五樓有看到!
這篇的翻譯都好好笑喔~ 骷髏是呆呆的ˋ可愛的好笑~ 華特是老人家任性的好笑~ 都很有特色~ 也辛苦大大你的翻譯了~ 但真的都翻的很棒~ 謝謝啦~希望能有其他兩則華特的翻譯~ ^^~
謝謝 :)
帥啊~老皮!!
超喜歡Walter的.... 那個可怕的樣子實在太好笑了~ 翻譯很好呢, 謝謝啦
很可怕嗎? 還好吧 :P
太棒了 請容許我引用您的文章~
請, 請 :)
我覺得你翻的超好耶 很期待你把walter的段落都翻出來!! (因為自己沒辦法完全聽懂:p) 看了你的部落格我才知道有這麼棒的偶戲師~ 真是太感謝了~!!
謝謝啦 :)
前幾天晚上會看不到Achmed的字幕 可能是流量太大了吧 就算影片讀取好了 也不一定有字幕 有時候按PLY鈕 選off 再選擇原本勾選的選項就有了 主要是太多人在看吧 因為版大你翻的太好了呀^^ PS:很期待華特的字幕能全部翻出來
原來還有先關字幕這招呀 果然山不轉路轉....:D 謝謝囉!
我的英文也很不好(就跟個來這裡的人自稱的一樣...笑) 不過 Walter 裡的一段聽起來 "每天早上起來羅德岱堡看起來就跟我一模一樣" 好像是"羅德岱堡的每個人看起來都跟我一模一樣" 前後語意也比較通順一點 不知道是不是我聽漏了什麼? 總之 很好笑 你也很辛苦 實在是要給你太多的感謝 和讚許啦
哈 我也一直覺得那裏很奇怪 可是怎麼聽都覺得他說的是 every morning :P 經您提醒才發現 everyone in 確實通順合理多了 或許因為腹語術要閉著嘴講話 所以某些音會跑掉的關係吧 怎麼聽力越強的越喜歡說自己英文很差啊 大家都越來越謙虛了 噗噗 :D
Hi,it's me again. 還是英文很不好的我(笑) Walter的段子 歐普拉那部分, 笑點(我猜)不是因為歐普拉的收入很高, 因為在講的是"那裏住著自由世界裡最有權勢(影響力)的人" 所以附註的"全美收入最高的藝人"感受不出歐普拉的影響力在哪... 如果我沒記錯 歐普拉除了收入最高... 其實同時也是全美國收視率最好的脫口秀主持人... 她的powerful應該也是來自於他在脫口秀裡的暢所欲言和針貶時事吧... 當然還有她運用他的影響力所做的各種公益創舉... 希望能提供點資訊做為你的參考... http://www.booklife.com.tw/asp/showbook_cart.asp?bookid=04400044 柏克萊的書本介紹"全世界最有影響力的女人-歐普拉"(書名很剛好,不是嗎?笑)
歐普拉的影響力 確實不是短短一行字幕可以講完的 當初也考慮了一下要怎麼講得簡短明瞭 如果只說 "最有影響力" 好像很主觀 畢竟沒辦法衡量 講 "最有錢" 的話數字會說話 就是客觀結論啦 畢竟韋小寶說 有錢就有權嘛! (誤) 還有一點考量 就是直接說她最有影響力好像有點刻意呢 當 Jeff 剛說 "那裏住著自由世界最有權勢的人" 如果註解再說 "歐普拉是美國最有影響力的人" 就好像在套答案一樣, 講了好像沒講 或許對不知道歐普拉是誰的人來說講再多都感受不到 所以....就請大家去看 Lucifer 大大介紹的書吧 我把它轉成連結, 大家就可以直接點了: <a target="_blank" href="http://www.booklife.com.tw/asp/showbook_cart.asp?bookid=04400044">全世界最有影響力的女人-歐普拉</a>
加油阿大大!!支持你喔!!
謝啦 :)
超有趣的表演耶~:) 感覺翻的滿不錯的押~ 真期待walter的部份翻完! P.S. 可以引用你的文章嗎~謝謝:)
請便唷 8-|
只要有心, 人人都可以推
第二段..第二段..第二段 超好笑
:D
華特的第一段翻的很棒呀~ 尤其是您還在下面做了註解~ 更能明白其中的笑點~ 辛苦您了~期待下二段的翻譯~ achmed和walter是不同個性的人 笑點都很棒~^^
呵 jeff 另外還有好幾個玩偶 每個個性都不一樣呢 這樣還不會精神分裂 真的超強的 :D
頭推 :)
推薦這篇文章 Y^^
請問站長~~你可以寄給我已故恐怖分子 Achmed(中文字幕)的影片嗎 因為我真的是超喜歡這部的呀! 所以~~想自己保留一份 可以嗎? 這是我的信箱tmac54862@yahoo.com.tw 謝謝
因為影片不是我的 所以我也沒有檔案說.... BubblePLY 這個字幕網站是直接連 YouTube 的影片播放的 字幕也是現場疊上去, 兩者其實是分開各自顯示的 所以可能沒辦法下載或是存檔喔....:-O
帥啊~老皮!!
期待你翻譯華特的另外兩段~ ^^
:P
在Walter說到Florida那段 講到他看到一朵小雲之後 一陣狂風來襲 他隨即講的那句話 除了有把主翻的“我的天阿的意思“ 我猜想也是hurricane的雙關語吧 再次感謝你無私的翻譯!
那句沒聽錯的話 是 Holy crap 吧? 跟 hurricane 有雙關語嗎? 呵呵 果然每個人都會有不同的解讀呀....:-O
太好笑了 好期待華特的下一段阿 確實是超級尖酸刻薄 dry heat真的很沒品XD 感激版主大大的翻譯!!
But it's a dry~~heat~~ Screw you! :D
大力推!
Walter真是超級尖酸的XD Achmed後面阿 我不知道是不是故意的... 他除了說"那與其說是車(car)不如說是便當盒"那句以外阿 都以"vehicles"(交通工具)稱呼耶 這算是"拒絕稱它為車"嘛XD (當然vehicles也是車 一~一)
呵.... 您真是太細心了....:-O
你的blog太棒了!! 希望你能多翻一點吧!!(哈哈辛苦你了) 太棒了學好多英文 (也學好多髒話) keep it!!
不要光學髒話呀~~~~:-O
帥啊~老皮!!
帥啊~老皮!!
有個地方... 已故恐怖份子那集... Location * 3 的是一個節目.. 都在介紹房子之類的!!!
謝謝您的資訊 不過之前某一篇迴響有討論過了唷! 建議大家有空可以看看迴響的內容 有很多討論哩! :)
推薦這篇文章 Y^^
超爆笑的 希望柯小毛可以繼續翻譯給這個世界帶來歡笑XD
:)
推薦這篇文章 Y^^
我又來留言了!! 天天看啊笑到快吐了 好期待華特的2.3集 by the way 在華特的第一集 最後綠灣那邊的人民說: wwweeee loooovveee heeereeee~(笑死啦) 下一句本來翻譯是"我們是熱情的人們" 怎麼變成"我們是堅強的民族"?
哇! 您真是太細心了! 連這個都注意到....0rz 原本我以為他說 we are hearty people 後來看到有人說那是 we are hardy people Hearty 跟 Hardy 音根本一樣嘛! 到底是哪個呢? 考慮到那裡既然天氣惡劣, 講話的人都已經冷到發抖了 所以或許 Hardy 比較貼近吧? 因為 hardy 還隱含有 "耐寒" 的意思 我是這麼考量滴....8-|
大力推!
你的影片翻的超好笑的!支持!請問一下,Achmed唱聖誕歌的歌詞裡面,"山姆大叔幹的好事"??這個的笑點看不太懂??
<a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uncle_Sam">Uncle Sam</a> <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B1%B1%E5%A7%86%E5%A4%A7%E5%8F%94&variant=zh-tw">山姆大叔</a>就是 "美國" 的意思, 兩者縮寫剛好都是 US <a target="_blank" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1d/Unclesamwantyou.jpg"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Unclesamwantyou.jpg/180px-Unclesamwantyou.jpg"></a> Achmed 被美國大兵子彈打到之後害他出現後遺症 所以說都是山姆大叔害的
*****
你翻得真好~~我第一次見識Jeff Dunham的秀,感謝你的努力讓這個talk show大加分
謝謝 :)
phimosis
how the hell dya know that? :-O
帥啊~老皮!!
我在youtube上找不到耶,我比較想看德文版的來練德文~
不會吧! 搜尋德文字幕的結果很多呀! <a target="_BLANK" href="http://youtube.com/results?search_query=german+subtitle+dunham">德文字幕的 Achmed</a> 不過我德文只認識兩三個字而已啦.... 不知道內容是不是真的也是德文 :P
真是太好笑了 感謝你的翻譯 真是翻得太好了 影片可以借我放在部落格嗎
請便囉 不過無名恐怕沒辦法喔....
Y( ̄▽ ̄)Y
這個節目實在很精彩 娛樂性十分豐富,有中字就更是親切~~ 讚!!!
:)
謝謝你的分享 還學了不少知識呢!!
:)
"location, location, location" 小弟我是根據上文,說菜鳥都想在營區練習=.=",然後學到的教訓...... "location, location, location"....不斷的在找新地點..=.="因為一直有所謂的菜鳥....
呵....這樣解釋也挺有趣滴 :)
Man, this is awesome!!! Thanks for upload =D BTW, how did you learn those US culture n slang? Hanging out w/ Americans? I tried to hang out w/ some white guys be4, but our conversations always got dry. And sometimes I feel white gals act b***hy to Asian gals, which really frustrated me. I know they didn't mean to be like that, but the atmosphere turned weird usually. Plz give me some tips to catch up w/ those young ppl!!!
Thank you for the praise. The way you asked makes me feel like I'm Walter. :D I never had a chance to hang out with foreigners. Actually I learned everything from <a target="_blank" href="http://google.com">Google</a> and <a target="_blank" href="http://www.urbandictionary.com/">Urban Dictionary</a>. :P Sorry that I can't provide any useful advice. Maybe you can begin with some interesting topics like travel or food. Or maybe you can just ignore those b***hy gals 'cause it's not worth the effort.
上面的對話 我都看不懂阿T_T 柯老大 翻譯一下吧XD((柯老大:連這也要翻譯 滾啦
翻譯網站 <a target="_blank" href="http://babelfish.yahoo.com/">BabelFish</a> 被 Yahoo 買下來了 另外還有 <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/translate_t">Google 翻譯</a> 有興趣的就....自己搞定吧 :P
你好,我真的很喜歡這段Achmed的對話, 學校也剛好有一門課要做相關分析,不知道你有沒有英文台詞全文,可以請你告訴我在哪裡可以找到呢?
請多拜<a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=achmed+english+subtitle">咕狗大神</a>喔 <a target="_blank" href="http://www.haseebbs.com/read.php?tid=84252">http://www.haseebbs.com/read.php?tid=84252</a> 不過我沒仔細看過 不知道這台詞準不準確 :P
中間Achmed說請不要把它跟華特放在同一個箱子 您的翻譯是說因為華特會放毒氣 我看了華特的表演後,有另一種解讀 因為華特上一段表演中有說過 跟他的孫子玩遊戲放了個屁後,半個社區就垮了 所以Achmed才會說"他會殺了我們" 我在猜想這會不會是Jeff的一個巧思呢? 提出這個想法與您分享
呵呵....您的思考方向很有意思喔! 因為當初是從這篇開始翻的 所以翻的時候也不知道 Walter 說過些什麼 現在回過來看, 這樣的呼應也挺有趣滴! 不過 Achmed 下一句說 "Saddam's mustard gas is nothing compared to Walter fart." <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%A5%E5%AD%90%E6%AF%92%E6%B0%94">mustard gas</a> 好像跟地震就比較扯不上關係耶! 這是我選擇翻毒氣的一個原因, 提供您參考囉!
我是經過朋友介紹來看的,結果看完後整個笑翻在地上.到現在即使台詞都快背起來了,我還是每天都會回來看一遍~真的超好笑的!我後來在網上找了一下,發現JEFF除了這片SPARK OF INSANITY,還有早期的一段ARGUING WITH MYSELF,有興趣可以去看看.^^ 我覺得你翻的非常好,其實很多笑點都有抓到,可是皮肉傷那一段我怎麼樣都抓不到笑點.我聽他講的跟你翻的一字不差,但就是不知道好笑在哪裡...可能跟我在美國不看電視有關,難道是有什麼廣告之類的嗎...?
一般講皮肉傷 flesh wound 是指輕微的刮到擦到劃到 Achmed 明明就炸到連肉都沒有只剩骨頭了 還硬說那只是點皮肉傷 這樣的落差不就像鞋猴的人硬說自己有氣質一樣地誇張嗎?
好好笑的影片喔 一系列我都看完了喔 謝謝大大的分享 妳英文真的超強的啦
謝謝....過獎了....:)
WOW~您的英語真是強阿XDDD 後面的酒吧裡有猶太人~是不是也可以翻作"酒吧裡放果汁呢"@@ 不然不知道觀眾在笑什麼囧...
Two Jews walked in to a bar. Two 'juice' walked into a bar? 1. 果汁不可數喔. 2. 果汁也不會走路喔. 猶太人的小氣, 金髮美女的智商, 以及律師的有職業沒道德 大概是美式笑話的三大刻板印象嚕!
啊 忘記打上這段了囧...你怎麼"拼"的 跟吐痰/吐口水的音很近耶XDDD 好像比較有笑點唷@@a
那個 "痰音 h" 就是要留在喉嚨才發得出來哩 吐痰的話, 反而發不出那個音了 :|
推薦這篇文章 Y^^
XDD 大大誤會我的意思嚕>< 我指的是"What?You don't like Jews(Juice) in your bar?" 不過這個還真不是有學過就翻的出來... 好多隱喻囧...不看字幕 看的一頭霧水...尤其是華特那段ˊˋ... 感謝版大的無私^^
呵 原來如此 抱歉我誤會了....
真是太好笑了 感謝你的翻譯 真是翻得太好了 影片可以借我放在XANGA嗎
請自便嚕.... 您的 xanga 在那兒呢? 方便的話留個連結吧 :)
推薦這篇文章
"virgin"可以翻成"處子"會比較方便XDD 超爆笑的拉~
呵 也不錯啊 不過可能有些人不知道處子是啥哩 聽起來好像某種電路元件還是量子力學 :D
*****
*****
不懂 Jeff告訴Achmed他已經死了 Achmed說他剛打過感冒疫苗 笑點在哪啊~~
這我也不太清楚說 也不知道是才打疫苗就死掉了 疫苗好像白打了 很可惜 還是只是單純的雞同鴨講牛頭不對馬嘴 :|
好笑阿
:D
推薦這篇文章
帥啊~老皮!!
Jeff有新的vedio出來了!
呵....消息靈通呢....:D
找到了!hurricane後面那句 "well she uh calls me the hurricane" "what????" "hurricane" "oh i get it... exciting at first and ends in disaster ya know what she should call you FEMA" "whats that mean?" "slow to respond and not alot of satisfying results that makes much more sense! 這位真是太強了 不懂阿...!可以解釋一下ㄇ...!?我英文不好...
喔 都已經放入字幕啦 看影片就好了 :)
呵呵~看了好多篇留言,每個人解讀都不一樣,其實美式幽默就是反諷,還有一些需要典故的笑話,感謝你翻譯出來唷,真的是貢獻太大了!!!
謝謝 :)
我剛開始看的時候還不知道翻譯的人是誰...orz 凱文兄點醒我我才知道是你ㄚ ^^;; "學長" XD 好久不見阿~ 感激你的努力,一直都在分享你的努力成果ㄌㄟ 哈哈 感激不盡. 你應該知道我是誰吧? XDDDD
呵呵.... 巴特也來了啊~~~~ 才不會忘記你呢~~~~
Jeff Dunham Very Special Christmas Special 不知道柯大還在嗎?? 最近看了上面系列的影片 大約有9個part的樣子 整場下來我只聽的懂一個笑點><" 不知道柯大還能再翻譯嗎@.@ 好懷念以前因為Jeff而笑到肚子痛的那些日子 雖然是無禮的請求 但是很希望能夠再看到柯大的翻譯呀~~
呵....我還活著啊.... 只是也跟快死掉沒兩樣.... 這影片很棒啊! 不過我也很多笑點聽不懂 希望有其他朋友可以幫大家翻譯字幕囉~~~
這個真得好笑~ 感謝分享^^
很高興大家喜歡喔~~:)
哈哈 厲害厲害
呵呵 Marvellous~~
推薦這篇文章
太好笑了! 感謝您的用心翻譯 對了 Clay Aiken去年9月24日在《People》雜誌承認自己是同性戀 真是難為他了...
正文裡有提到喔 :)
謝謝您的翻譯和解釋呀!! 這腹語術太經典了 我最愛Achmed了,可愛~ 不過我最近跟我同學討論 到底是I'll kill you. 還是I kill you. 我到他官網裡的downloads發現一個小圖片 是 I keel you. http://www.jeffdunham.com/sites/jeffdunham.com/files/download/achmed.gif 更匪夷所思了@@ 還是說我的英文太爛了>!
Achmed 畢竟是個外國人 美國人形容亞洲人講英文有時會故意把時態文法搞得亂七八糟 用來強調他的異國風 所以不用太在意嚕~~
she should call you FEMA的FEMA指的是國家安全局的縮寫 後面那一句的意思是 "不只反應慢 效果也差" 希望有幫到忙~
呃....這句應該是 <a target="_blank" href="http://koshiyen.pixnet.net/blog/post/17386773">Walter</a> 那一段的影片內容吧 而且 FEMA 也不是國家安全局喔 那一篇都有提過了 <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E5%AE%89%E5%85%A8%E5%B1%80&variant=zh-tw">美國國家安全局</a>的正式名稱是 <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Security_Agency">National Security Agency</a> 簡稱 NSA, 有人戲稱是 No Such Agency 也是個神秘又很會燒錢的神秘機構
雖然這是任性的要求= = 不過還是希望小毛大 能把叮叮炸彈的影片跟字幕壓成一個檔案QQ
好像....沒辦法耶....8-)
推薦這篇文章 可以藉我轉載這篇網誌嗎XD實在很好像想要推廣出去
保留來源的都可以自行轉載囉 :)
推薦這篇文章
推薦這篇文章。 請問為什麼華盛頓紀念碑 比較像柯林頓紀念碑呢?
讀者迴響裡有討論喔! 在 #26 :)
網路有賣這個恐部分子的T-shirt,我覺得好酷!
cool~~ 買了穿上街可能會有人叫你現場表演 I Kill You!!
推薦這篇文章 Y^^
哈, 版主有意願再翻譯Acnmed和他的兒子嗎xD
還有新的ㄇ 感恩~~阿
為什麼正太要被戳肚臍