這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
本篇是最後一段 Peanut 的部份 1. Jeff Dunham 名字的 h 不發音 (silent h), 常常被人念錯, 所以故意拿這個當主題。
2. Peanut 取笑 Jeff 的名字有兩個 f, 所以就故意發兩次 f 的音。 之後又說 "Am I pissing you off?" 因為 piss off 剛好也有兩個 f, 所以再取笑一次。 後面還出現一次 stick 也是同樣道理, 這種文字遊戲很難翻中文, 只好放在這裡解釋。
3. Tic tac 是一種薄荷糖, 跟金莎巧克力同一個老闆, 台灣也有賣但知名度不高, 所以這裡翻得隨性一點。
4. 其實 gay 不 gay 和娘不娘是沒關係的, 但是 Jeff 開 Prius 就是硬要把兩者扯在一起, 所以我為了順暢度也就混著翻。
5. 墨西哥最流通的語言是西班牙語, 西班牙語的 J 發成英文 H 的音, 所以 Jose 用英文念是 "喬西", 用西班牙文念是 "荷西"。
6. Jose 用西班牙文寫應該是 José, 墨西哥辣椒則是 Jalapeño。
7. "Hunt and Peck" 是指需要低頭找鍵盤, 一個鍵一個鍵慢慢按的不熟練輸入動作。
8. "Pogo" 是一種踩上去可以彈跳前進的玩具 (請點連結看圖)。
9. "¡Olé!" 是西班牙人在運動比賽之類場合表示讚許的叫喊口號, 類似英文的 Bravo。
10. Taco 是一種玉米捲餅, 是墨西哥的主食之一, Taco Bell 則是專賣墨西哥料理 (尤其是 taco 跟 burrito) 的餐廳。
11. "The Home Depot" 是美國的家飾建材商, 利用大型跨國企業的優勢, 把墨西哥分店的員工大量引進美國分店去工作。
有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
下面再附一段 Jeff 年輕時的表演
非常非常非常可怕!
Jeff 不但一人同時扮演五個角色
而且最後本人在喝酒的同時居然還照樣可以幫其他角色配音!
真是嚇死人地強!
其他段表演請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5) Peanut [大臭鼠]
本篇是最後一段 Peanut 的部份 1. Jeff Dunham 名字的 h 不發音 (silent h), 常常被人念錯, 所以故意拿這個當主題。
2. Peanut 取笑 Jeff 的名字有兩個 f, 所以就故意發兩次 f 的音。 之後又說 "Am I pissing you off?" 因為 piss off 剛好也有兩個 f, 所以再取笑一次。 後面還出現一次 stick 也是同樣道理, 這種文字遊戲很難翻中文, 只好放在這裡解釋。
3. Tic tac 是一種薄荷糖, 跟金莎巧克力同一個老闆, 台灣也有賣但知名度不高, 所以這裡翻得隨性一點。
4. 其實 gay 不 gay 和娘不娘是沒關係的, 但是 Jeff 開 Prius 就是硬要把兩者扯在一起, 所以我為了順暢度也就混著翻。
5. 墨西哥最流通的語言是西班牙語, 西班牙語的 J 發成英文 H 的音, 所以 Jose 用英文念是 "喬西", 用西班牙文念是 "荷西"。
6. Jose 用西班牙文寫應該是 José, 墨西哥辣椒則是 Jalapeño。
7. "Hunt and Peck" 是指需要低頭找鍵盤, 一個鍵一個鍵慢慢按的不熟練輸入動作。
8. "Pogo" 是一種踩上去可以彈跳前進的玩具 (請點連結看圖)。
9. "¡Olé!" 是西班牙人在運動比賽之類場合表示讚許的叫喊口號, 類似英文的 Bravo。
10. Taco 是一種玉米捲餅, 是墨西哥的主食之一, Taco Bell 則是專賣墨西哥料理 (尤其是 taco 跟 burrito) 的餐廳。
11. "The Home Depot" 是美國的家飾建材商, 利用大型跨國企業的優勢, 把墨西哥分店的員工大量引進美國分店去工作。
有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
下面再附一段 Jeff 年輕時的表演
非常非常非常可怕!
Jeff 不但一人同時扮演五個角色
而且最後本人在喝酒的同時居然還照樣可以幫其他角色配音!
真是嚇死人地強!
其他段表演請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5) Peanut [大臭鼠]
Recommend to Front page




柯小毛胡思亂想(3)



我在等待你把其他篇的翻好
加油
你行滴
酸~~~~~~~~~~(逃跑~~~~~~)
每天都來看有沒有翻譯
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
迫不及待想看到全部表演的翻譯
真是太好笑了
大大加油呀!!!!! @@b
Come on public boy! Make ya daddy talk.
還有Someone's butch on the stick.
XD 只可意會不可道破
配字幕囉>0<
哈囉~我想請教您一個問題~在您翻譯的影片右上角都會放名字
請問那個怎麼放的> <"
我找了好久都沒看到bubblePLY哪裡可以弄
配上字幕才發現那個秒數真難按阿><
加上peanut說話超快
整個弄到都快瘋了=3=
最下面的peanut影片
一直聽不懂peanut說的話jeff在問peanut肚子那邊的時候
peanut是回答什麼*-*(是肚臍?沒作用的肚臍??)
不知道有沒有拼對 應該是偏向挖鼻孔 因為後面peanut說 you didn't do very good job. 還有"裡面還有東西"
後面那句就聽不懂了
peanut好囉~
我把它放在無名可是好像讀不出來= =?給您參考一下^^"真不好意思
第一段:
http://www.bubbleply.com/player.aspx?pid=319f8c37-16a4-42bc-8fe5-e9fb2cb39533
第二段:
http://www.bubbleply.com/player.aspx?pid=d6876d75-1741-41b1-b13a-71fde54005c8
不過您還真厲害會翻英和日> <太強了吧!
光頭PEANUT
又一篇短篇的~好像是第一支錄影帶裡的NG片段
http://www.bubbleply.com/player.aspx?pid=f54b41f0-3c4a-4687-814e-903b423d95ea
下一個目標是SA NA TA A NA ...XD
哈哈哈 真的太好笑了啦!!
PEANUT真的太好笑了,NG那篇更是笑翻我了!!!謝謝大家的分享
還沒看翻譯以前
在peanut取笑Jeff名字發音的地方
那個高音的地方~~~
我一直以為他在說.com
蝦米~
原來是.com阿!!!!!!!!我改一下好了0.0....
> <"哈哈哈我的聽力還有待加強吶!
真謝謝上面的orz
只是看Jenny Lin大 在前面翻出網址
peanut又一直重複所以才覺得那是.com
本來還想說會翻成美味又用高音唸
是因為美國真的有哪個火腿廣告是這麼介紹的XDDD
英文真的好難懂
還沒看Jenny Lin大翻的字幕前
peanut我只大概聽懂老婆那部份
Melvin我也只在湯姆克魯斯的笑點有笑(南方公園的影響)
希望有神人翻譯阿~~~
(這傢伙說來說去就是來催版主的~~踢飛)
跪求
求求您,快翻譯(眼睛閃爍著淚光)圖示:囧rz
原文似乎是
-I have tried going solo.
-What happened?
-Kept falling off this fricking thing and I...
提供 Jenny Lin 參考一下
Am I pissing you oFF??
應該不是在稱呼 Jeff 吧!?
只是在玩 off 也有多拼了一個不發音的 f 這個梗
建議的翻法
樓上的說的好.我原本昨天要留言說幾個部份 Jenny Lin 有點翻錯.
2分42秒這部份
Am I pissing you oFF??
可以翻成.."我把你惹毛毛了嗎?"
其實在Jenny Lin大大翻的那個檔案.
左上角有一個下拉選單.
可以點選到另一個人的翻譯.
那個人在這些部份好像翻的比較正確.
但是就變成其他部份翻錯.
兩個都看.大概就可以全部看懂了.
淺一點我大概都懂 = ]
我有在學
我想更正一下 JennyLin大的翻譯,
後面跟peanut跟荷西有段對話是, 荷西說完 "i said Heff ~"
然後peanut 說的應該是 Do you want sesamestreet? (芝麻街美語) Jeff is Jeff, Heff is Heff , and "H"eff is "Heff" 然後唱了 One of These doesn't belong here~ (芝麻街以前都會撥節目,都是用布偶作兒童美語教學剛好就像peanut,而peanut唱的旋律就是其中的) 看過芝麻街教學影片的這個會顯得更好笑喔
感謝!!
感謝您的翻譯,看得超過癮啊!!再回頭看看
之後大臭鼠(懶的打英文)說:
「今晚的秀是由喀~~~~~~~~~~~~~~贊助撥出」
的原因就是因為不小心幫芝麻街打了一下廣告?
就是要推
請問其他的表演,什麼時候會翻譯完並弄成字幕,很期待也能看得懂其他的表演。就是要推
補個解釋紫色有結第二次婚的意思
紫色跟結第二次婚?
有句話說"Once you go black,you never go back"(你跟黑人xx過,就不再想跟別的膚色的人xx了 <-- 是說黑人性能力很強 XD),所以應該跟結第二次婚沒關係吧:p格主翻得很好呢!大感恩!
就是要推
感覺「你真敏捷」那段應該是在消遣「鼻子」和「知道」的諧音
Comment Permissions: Allow commenting