這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
1. 英文裡處男處女都是同一個字 "virgin", 賓拉登答應的是 72 個 virgin, 但沒說是男是女。
2. 琳賽蘿涵曾因持有毒品被判坐牢一天, 但入獄 84 分鐘就獲得典獄長減刑。
3. 最近看到新聞, Clay Aiken 在結婚生子之後決定向 People 雜誌坦承自己確實是同志, 理由是 "不願教小孩說謊"。 相關新聞請參考 Google。
4. Verizon 是美國有名的通訊網路公司, 曾有一富爭議性廣告, 內容是該公司的工程人員在全美各地打手機問客戶 "你聽得到嗎?" 以強調該公司收訊良好, 但因太過擾人反而被唾棄。
之前也翻過像 "" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性
不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....
大家有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
順便補上另一場 Achmed 的耶誕特別秀
跟 "瘋狂的火花" 這場表演無關, 不過也蠻好笑的
至於 "瘋狂的火花" 的其他段表演, 請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3) Achmed [已故恐怖份子]
(4)
(5)
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
1. 英文裡處男處女都是同一個字 "virgin", 賓拉登答應的是 72 個 virgin, 但沒說是男是女。
2. 琳賽蘿涵曾因持有毒品被判坐牢一天, 但入獄 84 分鐘就獲得典獄長減刑。
3. 最近看到新聞, Clay Aiken 在結婚生子之後決定向 People 雜誌坦承自己確實是同志, 理由是 "不願教小孩說謊"。 相關新聞請參考 Google。
4. Verizon 是美國有名的通訊網路公司, 曾有一富爭議性廣告, 內容是該公司的工程人員在全美各地打手機問客戶 "你聽得到嗎?" 以強調該公司收訊良好, 但因太過擾人反而被唾棄。
之前也翻過像 "" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性
不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....
大家有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
順便補上另一場 Achmed 的耶誕特別秀
跟 "瘋狂的火花" 這場表演無關, 不過也蠻好笑的
至於 "瘋狂的火花" 的其他段表演, 請由以下連結點選觀賞:
(1)
(2)
(3) Achmed [已故恐怖份子]
(4)
(5)












Recommend to Front page




柯小毛胡思亂想(3)



讚的啦
第一集7分19秒The idiot tried to practice
應該是
"那個白癡想要練習" (所以就把訓練營炸了)
XD
厲害厲害...
骷髏的眉毛太經典了啦!
哈哈... /(>w<)/
這兩則影片都好好笑XD
location, location and location
這個是投資房地產的三大要素一開始還在想到底哪裡有笑點
中間就越戳越大了XD後面根本是狂笑...
看到包袱 一整個噗嗤的笑出來...
真是非常感謝~~~
實在很想跟同學分享這個好笑的東西...
首先
非常感謝您的翻譯~^^~
讓我能夠在睡覺前有個開心的心情
那個腹語師真的好厲害(是叫Jeff嗎?)
簡直是perfect的演出
如果我有不懂得我可以常常來這問嗎?
像是Location,Location,Location
這句
笑點是什麼0.0
我不懂.........
最後還是感謝翻譯囉~^^~
感謝!期待Walter篇
太感謝你的翻譯了~等你翻譯的Walter影片呀~~
如果把他一系列的都翻完~要我等多久都行呀~
加油!!(這樣會不會給你很大的壓力…?)
嗨您好 請問~
請問你網智的音樂是誰唱的呀?!好好聽喔~影片就斷線了
今天再看一次
看到achmed說:
如果我死了,代表我會得到72個處女
你是我的處女嗎?
這個是什麼意思呢?
還有:
裡面有好幾個醜男人!
又是什麼意思呢?
是說Jeff的魁儡箱嗎?
如果是這樣的話
是否Achmed把傀儡箱比喻成女人??
昨天忘了說......
期待Walter 篇
不過真的覺得腹語跟相聲有異曲同工之妙
腦袋瓜沒有裝一點東西真的不懂那個笑點
暗喻的手法真的才叫做高招
像是achmed 說炸彈提早爆炸
乍看之下是沒什麼意思
但是接續著後面的颶風先生
是不是就有點顏色的笑話呢?
就是颶風在美國有翻雲覆雨的sexy
然後achmed暗指jeff是三秒俠
不知道這樣說有沒有錯
看了好幾次才發現這個joke @@
不管從哪來的,被Achmed用來這裡真的忍不住爆笑XD
我可以引用到我的無名嗎>~<
我覺得那些笑點都超棒的
算是理解能力夠嗎XD
不過英文有點差>~<
沒字幕看不懂啦
快翻吧(默默的催 嘿嘿)
加油喔^ ^
其實我自己腦中翻成張老師熱線 噗
降感覺比較正面(黑暗)XD
打電話去"我想自殺" "喔 好 沒關係 先別死 來我給你個工作吧"
噗
之後說的話是什麼意思
我聽了好幾次還是不懂
半小時變4秒鐘!!!
聽到半小時變4秒鐘那段,吃飯差點噎到~~~快笑死~~
walter 第一部
look it's CIA!!笑翻~~~~
我上youtube也找不到有英文字幕的.
沒有字幕,理解到的只是很少
thx~亦期待你的中文翻譯
walter那幾篇我也好想看中文
英文聽的懂的實在有限
如果你願意把Jeff Dunham其他段
也都翻成中文就實在感激不盡了>"<
超棒!!!
超棒 超好笑啊!!!請問我可以引用嗎?
偶會註明出處~ 等待你回復喔~ THX
感謝你的翻譯捏XD~~
本來試著要聽華特的
但實在是沒有辦法="=
期待你的翻譯>\\\\<
想請問依下
關於Achmed的那段影片,在後面JEFF有問對華盛頓的感覺如何Achmed說"華盛頓紀念碑不像華盛頓,比較像柯林頓紀念碑",這段是啥意思阿??看老外笑的超高興的,但不懂點再哪@@???找到了!hurricane後面那句
"well she uh calls me the hurricane""what????"
"hurricane"
"oh i get it... exciting at first and ends in disaster ya know what she should call you FEMA"
"whats that mean?"
"slow to respond and not alot of satisfying results
迴響免打字服務
推薦這篇文章 Y^^不過想問ㄧ下"把小正太丟在兩個牧師之間"是啥意思呀??
原始檔
抱歉,不知道有沒有原始檔@_@?因為想要放在PSP上面帶去給同學看XD
翻得真好!
翻得真的好好哦!而且都很傳神ㄟ~
還做了好多功課~ 佩服佩服~
:)
第一次光聽英文版就笑翻了 Silence ! I'll Kill You !
感謝版主辛苦翻譯 讓看不懂的地方都解決了
Walter就比較不懂了
跟Achmed比起來算是比較高階吧!
anyway thanks a lot
迴響免打字服務
推薦這篇文章 Y^^超好笑的~
你翻的超棒的,真的還有細心的翻譯雖然我不懂美國的地理位置,可是還是覺得很好笑
期待你新的翻譯作品喔~
我一天都重複看個好幾次呢
加油~
你英文真的好強喔~我要是沒字幕都聽不懂幾句呢........
很像Robert DeNiro
加油繼續翻
我很期待呦!
所以人數忽然變多吧XD
還有...有鄉民指出最後布希那
是Achmed錯聽成bust
不知道是不是降@@
可以多翻譯一點嗎?
你的英文能力好強!!
可是我更欣賞的是JEFF的機智阿!!
可惜看到一半卡住了ˊˋ
人太多啦XD
華特說:「我站在國稅局門口,對著他們比中指」
看到這我爆笑^^
還有
華特掛他老婆電話的時候
他說他感到「原力都在震動」
這句話是什麼意思0.0??
感謝大大翻譯囉~
我很想幫忙
但我幫不上忙Orz
hi,Bush=pussy (口語的鮑魚)
你翻的很好。大推,不過,我覺得最後說的Bush,他應該是聽成(鮑魚),因為口語英語 bush有pussy( 鮑魚) 的意思。請查照http://0rz.tw/0f3ZN 第九個口語解釋華特的部份翻的很好
我很喜歡你的翻釋,有些地方我聽不懂看一下你翻的就大至上知道了~
感謝你的翻釋,期待後面二段嚕!
加油^^
希望還可以看到你的翻譯
真的很好笑
讚啦~
我的英語真的是不行啊~沒有字幕一點都聽不出來笑點...orz可是真的超爆笑,Walter又比Achmed更GY啊 XDDDDDD
而且表情動作又更生動了~
我看到"我家好像鬧鬼->我老婆在裡面->殺人鯨只有一個噴水孔" 嘴裡的一口水差點沒噴出來了XD
請再繼續加油翻譯,造福我們這些英語破的吧! 阿門(  ̄▽ ̄)_/∪(叮~)
另外,還有幾個點不太懂:
為什麼說完噴水孔之後,加了一句"啊,管他去死!明明就很好笑!"是有觀眾吐嘈他嗎?
然後怎麼就接了一句"It's CIA",這是為了讓鏡頭出場而設計的橋段嗎?
謝謝指教~~m(_ _)m
人氣越來越旺 ^^
多謝熱心的版主和網友 解釋了我不懂的笑點一天都看上好幾次 都還是很好笑!
很期待華特的影片 版主加油! 辛苦了!
我好想在看其他完偶
我每天都會來,今天看到這篇實在讓我從心底開懷的笑了
好久沒這樣過,真的!!
固然辛苦,但是還是希望版主
可以提供更多更多的翻譯版本,因為本人實在英文造詣甚差呢!!!
期待第二三段的翻譯~
其實美式幽默確實是很多霧煞煞的地方
這是他們的歷史與人文風情吧!!
就跟我們常用的詞句
例如:冏'很殺等等的
別的國家也聽不懂一樣
期待!!辛苦囉!!
正
呵呵~~整個太正了啦~~我....打包帶回家啦~~
謝謝囉~!!^___^
我又來了~
一天看個好幾次已經變成我的習慣了~怎麼看幾次都這麼好笑呢
而且你翻得很適合台灣人聽得懂得笑點,所以超好笑的
而且啊~
我以前很怕腹語術的娃娃(總覺得滿詭異的)
所以不敢看腹語表演
可是現在超喜歡的
而且看到原來腹語表演可以這麼厲害
真的多謝你囉
水準之上!笑翻我了!!
請問大大是否可以把字幕跟影片壓在一起,
因為我想下載回去放在手機上跟同學們分享,
還有跟我的外籍老師分享,
真是笑到歪掉!哈哈哈!
加油!期待您的下一篇作品~
真的很有趣~
給妳一指太好笑了~~~期待下面的部分
笑到肚子痛了~
迴響免打字服務
這是一定要推的啦!好棒的表演喔
很棒的表演,很期待您能早日翻好下一篇影片~真的好有趣唷~
謝謝版主的翻譯,前面的真是笑到我啦~~!
拜託
繼續翻下去吧我快笑死了
老油條真的比較好笑
翻的超棒的阿
笑點都感覺的到
迴響免打字服務
Y( ̄▽ ̄)YGoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooD
很有水準的表演!! 整個笑到不行!! 翻譯得超棒~ (真的不容易) 大推~ 支持!!Well done!
I think your translation is great. However, a joke should be more fun when people understand it by themselves. Since everyone has different culture background, people may laugh at different points or think of different things. My American friends never explain any jokes to me, because they told me that there will be no fun when they try to explain it. Alternatively, if people can translate in a way which fits Taiwanese culture, such as South Park, that would be phenomenal. Anyway, I haven't watch Walter's. If I get anything, I will post as well. Cheers!引用
我也想影用~^^ 可以藉我放無名媽感謝!
裡面有些特殊笑話看不太董 ^^
希望能多加個解釋 ^ ^ 謝謝
很期待要再翻譯唷
Your English is great!
I disagree with you that you say your English is poor. I am a 100% Taiwanese also, but I think your English is better than a lot of people even Americans. You should be confident about it.I would like to say more but need to go home. I will post more tomorrow. Again, good job!
終於等到walter的字幕版了xd
謝謝你的翻譯讓我把之前聽不懂的笑點給補完
請繼續造福鄉民吧<(_ _)>
華特那段也很好笑..那個表情..
再配上夠尖酸刻薄的語言..
笑到我都快斷氣了~
我也是笑得比Achmed部分還誇張
我室友希望版主可以繼續翻譯下去~真的實在太好笑了XD
迴響免打字服務
樓上沒推, 五樓有看到!骷髏是呆呆的ˋ可愛的好笑~
華特是老人家任性的好笑~
都很有特色~
也辛苦大大你的翻譯了~
但真的都翻的很棒~
謝謝啦~希望能有其他兩則華特的翻譯~
^^~
迴響免打字服務
帥啊~老皮!!那個可怕的樣子實在太好笑了~
翻譯很好呢, 謝謝啦
請容許我引用您的文章~
看了你的部落格我才知道有這麼棒的偶戲師~ 真是太感謝了~!!
可能是流量太大了吧
就算影片讀取好了 也不一定有字幕
有時候按PLY鈕 選off
再選擇原本勾選的選項就有了
主要是太多人在看吧
因為版大你翻的太好了呀^^
PS:很期待華特的字幕能全部翻出來
"everyone" or "every morning"?
我的英文也很不好(就跟個來這裡的人自稱的一樣...笑)不過 Walter 裡的一段聽起來 "每天早上起來羅德岱堡看起來就跟我一模一樣"
好像是"羅德岱堡的每個人看起來都跟我一模一樣"
前後語意也比較通順一點 不知道是不是我聽漏了什麼?
總之 很好笑 你也很辛苦
實在是要給你太多的感謝 和讚許啦
歐普拉?
Hi,it's me again.還是英文很不好的我(笑)
Walter的段子 歐普拉那部分,
笑點(我猜)不是因為歐普拉的收入很高,
因為在講的是"那裏住著自由世界裡最有權勢(影響力)的人"
所以附註的"全美收入最高的藝人"感受不出歐普拉的影響力在哪...
如果我沒記錯 歐普拉除了收入最高...
其實同時也是全美國收視率最好的脫口秀主持人...
她的powerful應該也是來自於他在脫口秀裡的暢所欲言和針貶時事吧...
當然還有她運用他的影響力所做的各種公益創舉...
希望能提供點資訊做為你的參考...
http://www.booklife.com.tw/asp/showbook_cart.asp?bookid=04400044
柏克萊的書本介紹"全世界最有影響力的女人-歐普拉"(書名很剛好,不是嗎?笑)
XD
超有趣的表演耶~:)感覺翻的滿不錯的押~
真期待walter的部份翻完!
P.S. 可以引用你的文章嗎~謝謝:)
迴響免打字服務
只要有心, 人人都可以推推
第二段..第二段..第二段超好笑
翻的很棒
華特的第一段翻的很棒呀~尤其是您還在下面做了註解~
更能明白其中的笑點~
辛苦您了~期待下二段的翻譯~
achmed和walter是不同個性的人
笑點都很棒~^^
迴響免打字服務
頭推 :)迴響免打字服務
推薦這篇文章 Y^^因為我真的是超喜歡這部的呀!
所以~~想自己保留一份
可以嗎?
這是我的信箱tmac54862@yahoo.com.tw
謝謝
迴響免打字服務
帥啊~老皮!!感謝你的翻譯
在Walter說到Florida那段講到他看到一朵小雲之後 一陣狂風來襲
他隨即講的那句話
除了有把主翻的“我的天阿的意思“ 我猜想也是hurricane的雙關語吧
再次感謝你無私的翻譯!
好期待華特的下一段阿
確實是超級尖酸刻薄
dry heat真的很沒品XD
感激版主大大的翻譯!!
迴響免打字服務
大力推!Achmed後面阿
我不知道是不是故意的...
他除了說"那與其說是車(car)不如說是便當盒"那句以外阿
都以"vehicles"(交通工具)稱呼耶
這算是"拒絕稱它為車"嘛XD
(當然vehicles也是車 一~一)
太棒啦
你的blog太棒了!!希望你能多翻一點吧!!(哈哈辛苦你了)
太棒了學好多英文
(也學好多髒話)
keep it!!
迴響免打字服務
帥啊~老皮!!迴響免打字服務
帥啊~老皮!!已故恐怖份子那集...
Location * 3 的是一個節目..
都在介紹房子之類的!!!
迴響免打字服務
推薦這篇文章 Y^^希望柯小毛可以繼續翻譯給這個世界帶來歡笑XD
迴響免打字服務
推薦這篇文章 Y^^哈哈哈太好笑了我的媽
我又來留言了!!天天看啊笑到快吐了
好期待華特的2.3集
by the way
在華特的第一集
最後綠灣那邊的人民說:
wwweeee loooovveee heeereeee~(笑死啦)
下一句本來翻譯是"我們是熱情的人們"
怎麼變成"我們是堅強的民族"?
迴響免打字服務
大力推!she should call you
phimosisComment Permissions: Allow commenting