[This article is translated from "Legends of the Ferengi" of Ira Steven Behr & Robert Hewitt Wolfe]
[未經譯者同意, 請勿重製/轉載/編輯以下內容]


中英名詞對照
000.
  夸克 → Quark
  倫類 → hew-mons
  佛瑞吉人 → Ferengi
  佛瑞吉星 → Ferenginar
  致富守則 → Rules of Acquisition
  佛瑞吉人致富守則 → The Ferengi Rules of Acquisition
  佛瑞吉人的傳說 → Legends of the Ferengi

001.
  毫由 → milliyop
  甲蟲鼻煙 → beetle snuff
  拉鍗錠 → latinum

003.
  葛利人 → Gree
  財政天神 → Blessed Exchequer
  天神寶庫 → Divine Treasury
  拍賣天神 → Celestial Auctioneers

006.
  船長 → DaiMon
  克林貢 → Klingon
  布林人 → Breen
  曲速引擎 → warp drive
  聽覺雕像 → aural sculpture
  全像套房 → holosuite
  獵戶座 → Orion

007.
  龜毛耳朵大師 → Gweemo's Lobemaster
  屎龜 → Squim
  大王 → Grand Nagus

008.
  黛咪摩兒 → Demi Moore
  莎朗史東 → Sharon Stone
  茱兒芭瑞摩 → Drew Barrymore
  卡麥蓉迪亞 → Cameron Diaz
  克勞蒂亞雪佛 → Claudia Schiffer
  艾拉麥芬森 → Elle MacPherson
  珍妮佛麥卡西 → Jennifer McCarthy
  納歐蜜坎貝兒 → Naomi Campbell
  帕米拉安德森李 → Pamela Anderson Lee

009.
  經濟唯我數學 → Econosolipsistic Mathematics

010.
  神聖光明帳冊 → Scribes of the Sacred Illuminated Balance Sheet

016.
  卡達西人 → Cardassian

017.
  嗚嗎 → oo-mox

018.
  佛瑞吉貿易局 → Ferengi Commerce Agency/Authority/Association

021.
  "守護你的投資, 維護子女的價值" → "Guarding YourInvestment, Keeping Your Children Profitable"
  佛瑞吉健康學院 → Ferengi Wellness Institute
  抓周 → Attainment Ceremony

022.
  易貨紀 → Barter Age
  經濟區 → Commerce Zone
  "老金鼻孔" → "Old Golden Nostril"
  "在我耳中的風" → "The Wind in My Ears"

027.
  願其聲名狼藉 → May His Name Live in Infamy
  波波度波波普 → Popodoopopop
  聲名狼藉 → M.H.N.L.I.I.

033.
  光炮 → phaser

034, 035.
  佛瑞吉聯盟 → Ferengi Alliance
  賴特西亞人 → Lytasian
  掠奪者 Mo → Marauder Mo
  人像玩具 → Action Figure
  塑膠電漿鞭 → Plastic Plasma Whip
  "到拉鍗錠旁來集合, 青年們" → "Rally Round the Latinum, Boys"
  保羅紐曼 → Paul Newman
  "到國旗旁來集合, 青年們!" → "Rally 'Round the Flag, Boys!"
  "口風不緊星艦會沉" → "Loose Lips Sink Starships"
  "口風不緊軍艦會沉" → "Loose Lips Sink Ships"
  佛瑞吉士氣局 → Ferengi Morale Office, FerMO
  人道救援者 Mo → Relief Worker Mo
  賴特西亞 → Lytasia
  電漿去耦器 → Plasma Decoupler
  "我們只想....給賴特西亞一個機會." → "All We Are Saying...Is Give Lytasia a Chance."
  "我們只想給和平一個機會." → "All we are sayingis give PEACE a chance."
  "立足賴特西亞, 放眼世界未來" → "Invest in Lytasia, Resort World of the Future"
  賴特西亞重建基金會 → Lytasian Redevelopment Fund, LyReF

040.
  "T'lana 的艱難啟發之旅, 又名瓦肯愛之奴役" → "The Arduous Journey of T'lana on the Road to Enlightenment, or Vulcan Love Slave"
  瓦肯愛奴 → V.L.S.
  "不為所動的 Iskel" → "Iskel the Unimpressed"
  羅慕倫 → Romulan

041.
  毛蛞蝓 → wooly slug
  蛞蝓仔 → slugboy
  複製機 → replicators
  蝸牛恐龍 → snailosaurus
  沒名字的蛞蝓仔 → the Slugboy With No Name
  無名 → NoName
  蝸牛水 → Eau d'Snail (譯註: eau 是法文的 "水")
  "?材質布料" → "Clothing by ?"

044.
  圓背賽甲蟲 → Sleekback Racing Beetles
  拉鍗錠顎盃 → Latinum Mandible

047.
  電漿風暴 → plasma storm
  波利人 → Bolian

048.
  "虎姑婆" → "Bogeyman"
  "不光榮死者的守門人" → "Keeper of the Dishonored Dead"
  "匿名賣國賊" → "Nameless Traitor"
  "微笑夥伴" → "Smiling Partner"
  一貫的手法 → modus operandi

052.
  佛瑞吉商品交易所 → Ferengi Commodities Exchange
  乾燥收藏區 → Desiccated Collectibles Market
  "沼澤王" → "SWAMP KING"
  "沼澤巡航" → "Privateer of the Swampways"
  管蟲精油 → tuberessent oil
  右旋甲基希伯六環 → dextramethametroheblezine

057.
  蜘蛛狗 → spiderpoodle

058.
  腰子湖 → Kidneypond
  "我想握著你的錢包帶" → "I Wanna Hold Your Moneybelt"
  "付錢, 付我錢" → "Pay, Pay Me Now"
  "有幸能與拉鍗錠同車" → "Luki in a Floater with Latinum"
  "向 Flynk 致敬: 27 位偶像同賺死人錢" → "A Tribute to Flynk: Twenty-Seven Artists Get Together to Make Money off a Dead Star"]
  "沼澤王民謠" → "Ballad of the Swamp King"
  蛆島慶典 → Isle of Grub Festival
  葛萊米˙成功 → Grymi Success
  "單耳拍動之聲" → "Sound of One Lobe Flapping"
  "悼念傷亡者, 向蛆島慘劇致意" → "In Memory of the Fallen, a Tribute to the Tragedy at Grub"
  "葛萊米說他很抱歉" → "Grymi Says He's Sorry"

059.
  貝塔 → Betazoid
  深太空九號 → Deep Space Nine

060.
  班哲明˙拉法葉˙席斯科 → Benjamin Lafayette Sisko

062.
  蛞蝓可樂 → Slug-o-Cola
  "鰻魚水" → Eelwasser (譯註: wasser 是德文的 "水")
  佛瑞吉公路建管處 → Ferengi Skimmerway Construction Department

065.
  火柴棒小人 → stick figures
  休派利亞人 → Hupyrian
  休派利亞人民聯合陣線 → Hupyrian People's Unity Front
  杜力錠 → duridium
  佛/休友誼軍旅 → Ferengi/Hupyrian Friendship Brigade

075.
  瘋狂祖克 → Mad Zook
  佛瑞吉人口管制局 → Ferengi Office of Population Control

076.
  "三傻行大運" → "The Three Stooges"
  笨蛋叭哈哈 → Silly Bwah-hah-hahs
  狗迷˙狗罵他 → Gormie Gormatop
  "失禁克林貢人 Klang" → "Klang the Incontinent Klingon"
  德腐, 豆腐之子 → Dirf, Son of Dorf
  "口吃瓦肯人 Shlork" → "Shlork the Stuttering Vulcan"
  "我會當場殺了你! 但我要先上個廁所!" → "I will kill you where you stand! But first I must visit waste extraction!"
  "這不-不-不-不-不-不-不合邏-邏-邏輯." → "It's n-n-n-n-n-n-not log-g-gical."
  "夕陽下的沼澤王" → "Swamp King at Sunset"

079.
  基因調整陣列 → Genetic Reconfiguring Mastrix
  冬眠箱 → Stasis Chamber
  閃電控制器 → Lightning Harnesser
  生化床 → Bio-bed
  德斯仲學院 → Daystrom Institute
  "活了!" → "It's alive!"
  內八羅吉 → Rogi the Pigeon-Toed

085.
  "佛瑞吉人致富守則的起源與範例" → "Origins and Examples of the Ferengi Rules of Acquisition"

089, 202, 218.
  明顯的 Smeet → Smeet the Obvious

095.
  艾可莓 → icoberry
  "蒙面布林人" → "The Masked Breen"

097.  
  隱形的 Untz → Untz the Invisible
  有 Untz 派 → Eternal-Untzers
  無 Untz 派 → No-Untzers
  "有 Untz 還是沒 Untz?" → "To Untz or not to Untz?"

099.
  小夸克 → Quarkie
  厚波哇小耳朵學院 → Hopawup Academy for Young Lobelings

102.
  米西亞沼澤蠅 → Misian bogfly
  格藍派克龜 → Grumpackian tortoise
  DS9 徒步區 → DS9 Promenade
  星艦安全部 → Starfleet security
  一根拉鍗錠 → a bar of latinum
  一片拉鍗錠 → a strip of latinum
  一條拉鍗錠 → a slip of latinum

104.
  貪婪的開明先知 → Enlightened Prophet of Greed

109.
  光雷 → photon torpedo
  第一次接觸 → first contact
  麻袋事件 → Sack Incident

111.
  貝久感恩節 → Bajoran Gratitude Festival
  諾西卡人 → Nausicaan

113.
  "不敢說出自己名字的守則" → "The Rule that dares not speak its name"

121.
  佛普 → Vorp
  蛞蝓哥 → Sluggo
  波哇沼澤 → Bowog Bog
  一群得了白化症的野生尖牙貓 → a menagerie of albino fangcats

123.
  朗嘉洪 → Rangahorn
  勞普拉 → Rauplop
  史普隆山 → Shploonish Mountain
  "來更俺乙七去佛瑞吉行的底心坦先!" (來跟我一起去佛瑞吉星的地心探險!) → "Come mit me on a churney to der zenter of Ferenginar"
  "消行那七怪的底談!" (小心那奇怪的地毯!) → "Behold der mysteriez of der unterverlt!"
  "做邊的同到" (左邊的通道) → "looft pazzagevey"
  "由邊的同到" (右邊的通道) → "richt pazzagevey"
  "沙克努生" → "Saknussen"
  "山藥的量廣" (閃耀的亮光) → "glow of licht"
  他為島晡錯! (他味道不錯!) → He vuz goot!

144.
  佛瑞吉關懷養育貝久戰後孤兒協會 → Ferengi Society for the Care and Feeding of Bajoran War Orphans
  貿易大樓 → Tower of Commerce

162.
  一敗塗地 → bit the dust
  遺產箱 → Legacy Chest
  波哇水災 → Bowog Flood
  波哇水壩 → Bowog Dam
  吐巴吐巴山 → Mount Tubatuba
  木象鼻蟲大爆發 → Timber Weevil Stampede
  象鼻村 → Weevilville

177.
  梭利人 → Tholian
  "讓全宇宙丟臉的卑鄙禍害. 必須消滅的惡毒寄生蟲." → "A foul blight on the face of the universe. A pernicious infestation that must be eliminated."
  梭利星 → Tholis

181.
  流浪者米契 → Milch the Wanderer
  庫勒斯主星 → Cruluss Prime
  吉佛臺階 → Stairs of Gilfoyle
  德佛之石 → Stone of Deaver
  庫勒斯人 → Cruller

189.
  星艦學院 → Starfleet Academy
  派克樓 → Pike Hall
  舊金山 → San Francisco
  北美行政區 → North American Administrative District
  地球, 001 區 → Earth, Sector 001
  星際聯邦 → United Federation of Planets

192.
  通訊徽章 → combadge
  三度儀 → tricorder
  健哈達 → Jem'Hadar

194.
  達寶女郎 → Dabo girls
  黑洞 → Black Hole

203.
  斷腿史卓普 → Stumpy Strope
  棘地區 → Roughlanding
  斷腿酒吧 → Stumpy's Bar
  達寶輪盤 → dabo wheel
  新星爆發 → Flaming Novas

214.
  跳蚤漢堡TM → ChiggerBurgersTM
  跳蚤漢堡中心TM → ChiggerBurgers EmporiumTM
  "它們是銀河中最酥脆的漢堡!"TM → "They're the Krunchiest burgers in the Galaxy!"TM
  跳蚤漢堡公司 → ChiggerBurgerCorp
  強制直銷 → Mandatory Direct Marketing, MDM

215.
  "小文和小丁的故事" → "The Story of Ving and Ding"
  "小文和小丁和他們特別的東西" → Ving and Ding and Their Special Thing
  布拉非荒原 → Blopfep Wilds
  朱伯樹根 → jooble roots
  呼呀樹 → hooyup tree
  "庇護他們. 阿文, 阿丁, 受他的庇護. 啦啦啦, 耶耶耶." → "took them under his wing. Ving, Ding, under wing. la-la-la, yeah, yeah, yeah."
  阿芬 → Fing
  標槍滲透局 → Pilum Porous Agency
  標槍滲透企業 → Pilum Porous Inc.
  呼噗呼噗 → Hoopoohoopoo
  魯姆 → Loom
  遊唱詩人布萊明 → Blemin the Bard
  "叢林男孩阿文和阿丁的詭異真實悲劇" → "The Strange and True Tragedy of Ving and Ding, the Timber Boys"
  "從前有隻象鼻蟲...." → "Once in a weevil...."

223.
  機靈銀奇 → Yinkee the Shrewd
  快樂耳朵小酒館 → Happy Lobes Inn
  勇格羅船長 → DaiMon Yomgro

229.
  鑄造大師米洛 → Meelo the Mold Master
  性感的芙西瑪 → Voshma the Voluptuous

236.
  永恆守護神 → Guardian of Forever
  時空粒子 → chroniton particles
  時空力學 → temporal dynamics
  時間線 → timeline

242.
  哈耶魯佛商管學院 → Haryalevard Academy of Business Management
  法拍長 → Chief Liquidators
  渥普船長 → DaiMon Vurp
  不可抗拒的渥普 → Vurp the Inevitable
  人人敬愛的奇哥 → the Venerable Chig
  學生商店 → Student Store

255.
  十三月 → Glorpober
  佛瑞吉兼併者報 → Ferengi Acquirer

261.
  泰魯蚊 → Tellurian gnat

263.
  羅慕勒斯 → Romulus
創作者介紹

柯小毛胡言亂語。

柯小毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()