這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
本篇是第四段超級英雄 Melvin 的部份   1. "lactose intolerant" (乳糖不耐症) 就是指喝奶會拉肚子的症狀。
  2. 紙杯蛋糕 (cupcake) 就是麵包店賣的那種包了一圈波浪紙很難撕的那種小蛋糕。
  3. "white trash guy" 很難翻出笑點, 這指的是在白人社會裡經濟/教育階級較低的份子, 遇到警察不懂法律只會無理取鬧。 這裡我翻得比較自由創作一點。
  4. 蘿西歐唐娜 (Rosie O'Donnell) 是美國的全方位型女藝人, 得過 11 次艾美獎, 關於她的體型如何請參考 Google 搜尋到的圖片。
  5. 片中提到過的 superheroes: Superman (超人), Aquaman (水人), Hulk (浩克), Flash (閃電俠), Catwoman (貓女), Batman (蝙蝠俠)。 有興趣的可以點連結看詳細介紹。
  6. 海綿寶寶原來叫做 "SpongeBob SquarePants", 我今天才知道。

有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
其他段表演請由以下連結點選觀賞:
 (1)
 (2)
 (3)
 (4) Melvin [超級英雄]
 (5)
創作者介紹

柯小毛胡言亂語。

柯小毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()


留言列表 (18)

發表留言
  • pendachi
  • 超人講話好可愛啊!!

    超感謝你願意幫大家找來這些有趣的影片,而且翻譯這些影片,超爆笑!!

    感覺超級英雄講話的語氣超可愛的~

    DADADADA~
  • 哈 我也覺得這隻比較好笑

    明明是個遜咖還要自稱超級英雄, 落差的笑點更大

    How far can you throw me? :D

    柯小毛 於 2008/05/12 22:34 回覆

  • 路人亂入
  • 迴響免打字服務

    大力推!
  • 小呆
  • 柯老大
    我在等你翻譯超人這篇阿T_T
    有些笑點聽不太懂的說
    等你唷XD
  • 我也有些笑點聽不懂說
    噗噗....還在繼續掙扎....:S

    柯小毛 於 2008/05/22 08:47 回覆

  • 鬼帝
  • 等待~~

    柯大~~~就差這篇了!
    期待你把超人給翻出來~~
    整個劇的中文都有了 >"<
    waiting for you !
  • DaDaDaDa~~~~:D

    柯小毛 於 2008/05/22 08:47 回覆

  • 鄉民
  • 等到您的翻譯啦!!!先推一個.
    不過我不懂湯姆克魯斯怎麼了耶
  • 請參考英文維基對 <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Cruise#Litigation_related_to_gay_rumors">Tom Cruise</a> 的介紹
    有消息來源謠傳 Tom Cruise 是同志, 結婚只是煙幕彈
    他本人不但嚴正否認還花大錢控告這些造謠者
    因為反應太過激烈被認為是欲蓋彌彰
    結果反而引起更多人諷刺他的性向

    柯小毛 於 2008/05/26 08:18 回覆

  • 飄泊山豬
  • 真是太棒了呀~~~等待是值得的
    大大真是辛苦您了
    期待你翻大臭鼠那篇ㄟ~~~
    那篇的用字覺得比較簡單,可是笑點比較難的樣子
    像是那個棒子上的玩偶(荷西?!要你命3000?)的字句就比較難翻了
    希望大大能完成這份沉重的目標
    加油\@@/加油
  • 網路上很多朋友已經先翻好囉!
    那篇的迴響裡也有連結
    都翻得不錯喔! 您可以參考看看....

    柯小毛 於 2008/05/26 08:20 回覆

  • 魔法中中
  • Melvin用透視眼時候說了好險他穿了藍短褲是什麼意思阿@@?
  • 呵 這裡我也不太確定
    只能聽到什麼翻什麼
    有聽懂的朋友請發表意見吧....

    柯小毛 於 2008/05/27 08:57 回覆

  • 易MEN
  • GOOD!!!
    感恩~~~~
    大家都懷疑超級英雄跟同伴男孩有什麼關係XDDDD
    --
    現在期待開場翻譯^0^/
  • ....:-O

    柯小毛 於 2008/05/27 19:06 回覆

  • PTT 鄉民
  • 迴響免打字服務

    推薦這篇文章 Y^^
  • 小呆
  • "藍色短褲"多少有牽扯到華特那段的
    "choke a Smurf"
    這只是個 恩 替代比喻
    所以 這是普遍級XD
  • 辛苦您了....
    這位是 NCC 的電檢委員嗎?
    呵呵....:D

    柯小毛 於 2008/06/09 09:31 回覆

  • 一點就推
  • 輕輕一點‧推文就來

    推薦這篇文章
  • 忠實讀者
  • 迴響免打字服務

    推薦這篇文章 Y^^
  • Charlie
  • 很棒的翻譯!! &指正一下~

    前幾天在美國的電視上看到這個表演當場驚為天人~
    沒想到台灣有人翻譯上字幕啦~ 真是太棒了! 謝謝你的努力~
    不過我要小小指正一下:
    1.blue shorts -> loose shorts
    仔細聽可以聽出來並沒有"b"的音~
    loose shorts也更符合 看了胸部後 以褲子遮掩生理反應的意思 :p
    2.white trash guy on "Cops" ->Cops是美國的一個節目 內容都是警察執勤的真實情況...
    3.[Flash] He's a myth-> he's on meth
    meth 是一種毒品 吸食後會爆走XD 請參考: http://www.wretch.cc/blog/ettie/2403583

    以上是我有看到的部份啦~ 請多指教唷~
    再次感謝你的努力!!~
  • 非常感謝這位專業人士的指正

    很多東西沒有實地生活經驗真的是毫無概念呀~~

    再次感謝您提供的寶貴資訊! 0rz

    柯小毛 於 2008/07/12 13:55 回覆

  • 陸仁匭
  • meth = ?

    從Charlie給的參考網頁知道一般稱為crystal meth
    Google一下可以找到wikipedia的Methamphetamine條目
    從左下角的語言選項轉中文
    就可以知道meth中文名稱
    就是俗稱冰毒的甲基安非他命

    另外meth其實就是甲基的字根
    而amphetamine唸起來當然就是安非他命這四個音節
  • 這位大哥專業!
    請受我一拜....0rz

    柯小毛 於 2009/02/27 10:49 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    多謝你的翻譯!!!!!!!!!!!!!很好看!
  • 謝謝你的回應 :)



    柯小毛 於 2009/06/08 15:51 回覆

  • 小毛的訪客
  • 喔哦

    不能看耶
    出問題囉
  • 不會啊
    好得很
    都可以看啊 :|

    可能要更新 flash player 吧

    柯小毛 於 2009/06/17 08:39 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    請問要如何下載到pcㄚ,我想完整保留每一段表演,這樣就不用等了,隨時都可以哈哈大笑,或是他有發行dvd嗎?想收藏耶,太好笑了!!
  • 看過的影片都可以在 IE 的 cache 裡找到啊
    找找看 flv 副檔名, 比較大的檔案應該就是了

    Jeff 有出 DVD
    Amazon 上可以找到
    或是去他的個人網站應該也有

    柯小毛 於 2009/09/13 21:31 回覆

  • LION
  • 其實這段有看過arguing with myself大概可以看出來為什麼它講話是娜個聲音了
    因為peanut有提到gayman這號人物XD
  • :-O

    柯小毛 於 2011/04/17 00:57 回覆

找更多相關文章與討論