這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
第二段由傀儡 Walter 華特上場
華特是個嘴超賤的老油條
有些笑點是限制級我不好意思翻太露骨
有些笑點是我也聽不太懂
有翻不好的地方歡迎大家留言指教    1. 佛羅里達州在美國的東南角, 陽光充足是養老聖地, 跟古巴只隔一道海峽。
   2. 羅德岱堡有 "美國威尼斯" 之稱, 學生放春假時喜歡來玩水, 六人行有一集就有提到。 這一段的笑點在於排比: girls gone wild, girls gone saggy, girls gone senile, girls gone.
   3. 威斯康辛州在美國北邊, 隔著五大湖和鄰國加拿大相望, 位處北緯 42~47 度之間, 曾經有零下 48 度的低溫紀錄。
   4. 亞利桑那州在美國西南角, 基本上大多是沙漠, 鳳凰城是全美最熱的城市, 每年有三個月超過攝氏 38 度, 但雨量極少。 一般而言人類在乾燥的地區較能承受更極端的溫度 (乾冷和乾熱)。
   5. "Pull my finger" (拉我手指) 是個幼稚的把戲, 據說是當人想放屁的時候, 就伸出手指 (所謂的 "放屁開關") 叫旁邊人拉一下, 被拉的時候順便把屁放出來, 表示是因為開關被別人打開才放屁出來的, 跟自己無關。
   6. "Veto" 原指政治上否決某項法案或政策。 美國國會就在華盛頓特區, 這裡可能是全世界最常用到 Veto 的地方。 這個字後來也被用在日常生活, 像 Friends 有一集 Ross 跟 Rachel 討論小孩名字的時候, 如果不喜歡對方的提議就直接說 "Veto" 表示不列入考慮。
   7. "Kickstand" 就是腳踏車的支架, 但是俚語的 "kickstand joke" 通常是指牽涉到男性器官興奮狀態的笑話。
   8. "FEMA" 是 Federal Emergency Management Agency (聯邦緊急事務管理局) 的縮寫, 這個機構專門處理各種天災的補救和復原。 因為 Jeff 剛提到颶風, FEMA 剛好又對卡崔娜颶風的災後復原作得很差, 所以被 Walter 拿來取笑。
   9. "choke a Smurf" 是網路上流傳的一個有趣問題, Smurf 就是卡通的藍色小精靈。 人窒息的話皮膚會變藍色, 但小精靈本來就是藍色了, 窒息的話會變色嗎? 其實問題的答案並不重要, 笑點在於 Walter 把 "choke a Smurf" (掐死藍色小精靈) 跟 "choke the chicken" (掐死一隻雞) 聯想在一起。 俚語中說 "掐死一隻雞" 指的就是 OGC (請自行想像兩者的相似度), 所以華特後來模仿雞叫加上炸彈爆炸實有深意。 小朋友聽不懂的話就算了, 也不用多問, 將來長大就知道了。
  10 藍色 Prius 的笑點在 Walter 和 Achmed 的表演中都有出現, 這要看過前面一段開場才會了解 (請點選文章結尾的連結, 目前都已配上中文字幕), Jeff 因為油價太貴買了油電混合動力車 Prius, 但卻嫌這台車太娘。
  11. Timex 的笑點有點艱深。 Timex 是美國的手錶廠牌, 廣告裡有句有名的 slogan 叫做 "It takes a licking and keeps on ticking." 意思是說這支錶再怎麼撞怎麼摔都照樣會走。 licking 除了重擊之外還有舔的意思, 所以這句 slogan 也可以解釋成手錶要舔過之後才會走。 剛 Walter 諷刺說遲到是因為 Crotch 手錶走比較慢, 可能像 Timex 一樣要舔過才會正常走, 如果考慮 Crotch 也有褲襠胯下的涵義的話, 就有點限制級, 所以 Jeff 馬上打斷 Walter 的話, 沒看過廣告的話根本不知道大家在笑什麼, 我查了好久才查到的。

有空也可以看一下, 有笑點討論喔!
其他段表演請由以下連結點選觀賞:
 (1)
 (2)
 (3)
 (4)
 (5)
創作者介紹

柯小毛胡言亂語。

柯小毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(99) 人氣()


留言列表 (99)

發表留言
  • 呆螃蟹
  • 啊~~~

    啊~~~ 愛死你了~!!!
    全都翻出來了~~~
    害我看完肚子好痛
    甘蝦~~~
    就甘心ㄟ~~~
    啾~~~
  • 呵....感謝這位搶到頭香的忠實觀眾....:D

    柯小毛 於 2008/05/09 07:44 回覆

  • C
  • 謝謝你的翻譯...真的很好笑...期待你有新的翻譯作品....^^..辛苦囉!加油!!
  • :D

    柯小毛 於 2008/05/09 07:48 回覆

  • 滑仔
  • 好羨慕你的英文這麼好喔,是怎麼練好的呀??
  • 我的英文還差得很遠....>_<
    能把字幕翻出來,
    完全是靠網路上的各種搜尋引擎, 翻譯軟體, 線上字典, 還有百科全書撐起來的....0rz

    柯小毛 於 2008/05/09 07:51 回覆

  • 海怪
  • 哈哈...
    等了好久
    感謝板主了
    很棒的翻譯
    期待你把整段秀都翻出來~~加油
  • 噗....讓我休息一下唄....:P

    柯小毛 於 2008/05/09 07:52 回覆

  • 妮子
  • 哈哈哈...

    哈哈哈~~好好笑喔~~


    你翻的很好喔...真厲害
  • 8-|

    柯小毛 於 2008/05/09 07:52 回覆

  • 噗嗤
  • 哈哈 實在是太好笑了
    如果剩下的都能翻出來就太好了XDDDDD
  • ........:S

    柯小毛 於 2008/05/09 07:53 回覆

  • 蕃薯
  • 天呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    兩天沒來
    Walter篇就好了~~~~~~~~~~~~~~~~~
    雖然我沒有開Prius
    但真的是愛死你了~~~~~


    藍色小精靈的笑點我沒有看解說就聽出來了
    真的有點高興^^
    "啵啵啵..啵ㄍㄟ!...........控!"

    對了
    一開始Jeff旁邊那個是他老婆嗎?
    感覺......不像一般的女性
    是不是在美國也很有名(譬如說很會演戲.....等等)??


    總之
    期待囉~~~~~~~~~
    期待~~~~~~~~~
  • 呵....蕃薯越看越會抓笑點囉....

    那個女生我也不認識耶....

    柯小毛 於 2008/05/09 07:54 回覆

  • 呆螃蟹
  • 看第三遍了
    真的是很經典
    再次感謝~
  • ....0rz

    柯小毛 於 2008/05/09 07:54 回覆

  • lovebe4
  • 謝謝你的翻譯!!真是太好笑了
    我最喜歡暴躁的Achmed
    不過今天看下去發現尖酸刻薄的Walter狠對我的味

    每天晚上都要看一遍才去睡
    感謝柯小毛讓大家發現這麼棒的show
    辛苦了
  • 祝您好夢....:)

    柯小毛 於 2008/05/09 07:55 回覆

  • aydinkao
  • 絕好調

    BRAVO !!!!
    太猛了 !!!!!
    只要思想夠彩色 夠敏捷
    藍色小精靈跟SWATCH的笑點
    不必看您的解釋也能笑到翻
    但您的英文造詣
    也令在下拜服
    加油...
  • 感謝這位思想既彩色又敏捷的朋友....m(_ _)m

    柯小毛 於 2008/05/09 11:47 回覆

  • 芯闇
  • XD
    太好笑了XD

    期待後面及前面

    嘿嘿...
  • :|

    柯小毛 於 2008/05/10 00:36 回覆

  • 呆螃蟹
  • 前後的連貫真是太精采了~~~
    Achmed的那句:Mr.hurricane~~~
    超讚~
  • :D

    柯小毛 於 2008/05/10 00:41 回覆

  • XD拉
  • 媽拉

    這真是太好笑了,比已故恐怖份子好笑十倍XD

    不過殺人鯨只有一個噴水孔的笑點也太成人了吧XD...翻的真好XD
  • 是啊....看到有點傻眼....

    不過美國的脫口秀好像多少都會有點顏色啊....:(

    柯小毛 於 2008/05/11 01:00 回覆

  • PTT 鄉民
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • Fatarm
  • Prius笑點

    為啥Prius會被說娘?
    我想大概是他厚重的外型加上無力的引擎聲浪
    對比美國肌肉車的確是娘了點
  • 呵呵....

    最近還有新聞說油電車的聲音太安靜了
    容易造成交通事故

    全球暖化看來還得繼續惡化下去呀....

    柯小毛 於 2008/05/11 01:03 回覆

  • kkeysee
  • Walter真的很賤XD,這個已經變成我每天必看的影片了
  • 感謝捧場....:)

    柯小毛 於 2008/05/11 01:04 回覆

  • 超級懶人
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • B.
  • ^_^

    您翻的很貼切啊!!
    而且那些備註的資料很仔細.
    真的很好笑~~~
    thanks a lot!! *^_^*
  • 呵....:D

    柯小毛 於 2008/05/11 01:04 回覆

  • miki
  • 很期待可以再看到其他作品^^

    首先謝謝板主的翻譯~翻譯的很貼切、很棒!!!!
    而且大部份的笑點都可以理解
    多虧版主細心的備註^^

    看完後真是笑翻了~
    看來今晚會帶著好心情入睡囉~~^^
  • sweet dreams....:)

    柯小毛 於 2008/05/11 01:05 回覆

  • DaveWeckl
  • 這兩個禮拜我天天都來歐^-^
    每次看每次好笑
    對於我英文不好的我來講
    如果不是因為版主的翻譯
    也許沒有機會看到這麼好玩的表演
    感謝你的分享
    希望你再接再厲OvO
  • :)

    柯小毛 於 2008/05/12 22:06 回覆

  • Bibo
  • 真的該給你拍拍手了~
    把Walter這篇都翻完了~
    真是厲害~
    但真的也超好笑的~
  • 8-|

    柯小毛 於 2008/05/12 22:07 回覆

  • 超級懶人
  • 迴響免打字服務

    回應服務真方便 :)
  • 一山不容二虎,除非有一公一母
  • 路過

    真是太好笑了!!

    佩服...

    說真的~ 裡面的點我懂百分之七八十!!

    多虧有你辛苦的資料蒐集!

    譯者真的不好當!!

    加油!!!

    期待你有新的作品!!
  • :P

    柯小毛 於 2008/05/12 22:08 回覆

  • teapot43
  • 翻的很棒 請繼續加油!!^_^
  • 謝謝 :)

    柯小毛 於 2008/05/12 22:08 回覆

  • 打橄欖球的笨蛋
  • 不好意思~有錯誤!!
    football是指美式足球
    一般來說只有美國在玩
    而rugby才是橄欖球
    是紐西蘭的國球
    兩者之間有很大的差異
    請尊重這兩項運動
    台灣就有橄欖球了
    請更正
  • 感謝您的意見, 因為小毛自己不踢橄欖球, 因此只好求助於公正的第三者資訊來做判斷
    根據維基中文百科, <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%BC%8F%E8%B6%B3%E7%90%83">football</a> 一般被翻成美式足球或美式橄欖球,
    <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%84%E6%A6%84%E7%90%83">rugby</a> 則翻成橄欖球或英式橄欖球

    "橄欖" 二字其實是中文自行依外型翻譯的結果, 跟英文美語都沒有關係, 因此一開始也沒有嚴格的區別
    單就橄欖球而言, 其實有狹義及廣義兩種定義
    根據廣義的定義, 橄欖球泛指所有非圓形球具的運動
    包括:澳式足球 (Australian Rules Football)、美式足球 (American Football)、加拿大式足球 (Canadian Football),以及愛爾蘭式足球 (Gaelic Football) 等。
    因此嚴格說來, football 絕非只有美國在玩, rugby 也並不完全代表所有的橄欖球運動

    我了解您身為英式橄欖球員, 對自己投入的運動有相當程度的重視
    但在尊重這兩項運動的同時, 是否也不能忘記還有其他更弱勢的運動, 同樣需要受到尊重?
    如果硬要說只有 rugby 才是橄欖球, 別的一律不配稱作橄欖球
    那愛爾蘭人和加拿大人不是也要跳出來抗議了嗎?

    這是個人的一點小意見, 請指教
    字幕的部份我會再斟酌做適當調整
    但在武斷地指責別人錯誤之前
    我想若能提出資料佐證
    相較於單純的個人意見, 可能會更為客觀
    感謝您.

    柯小毛 於 2008/05/12 22:02 回覆

  • Rossi
  • 小小的更正第一個影片
    應該是美式足球場...0.0
    在美國是打美式足球
  • 延續上一篇回應的討論
    單就這句翻譯的問題在於<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BB%BF%E6%B9%BE%E5%8C%85%E8%A3%85%E5%B7%A5&variant=zh-tw">綠灣包裝工</a>的屬性
    根據網路上的資料大多是稱之為美式足球隊
    因此字幕已作相應更正, 一併感謝以上兩位的意見

    但仍必須強調的是, 稱 football 為美式足球主要是為避免爭議與混淆
    並不代表稱 football 為橄欖球就是錯的, 即使在 <a target="_blank" href="http://www.nflchina.com/">NFLChina</a> 的官方網站上, 照樣可以看到 "橄欖球" 的字樣
    其實為了 rugby 弱勢而強要將其他橄欖球類除名來強調自己的存在
    跟台灣爭取國際地位的正名之爭同樣無奈而辛苦

    NBA 就算改名叫巴斯凱特球, 照樣還是會有那麼多球迷
    球賽好看球員技術精湛才是本質和重點, 打得精采自然就會變強勢了, 不是嗎?

    柯小毛 於 2008/05/12 22:26 回覆

  • 路過
  • 推你的用心 感謝你的翻譯 帶給我這麼多樂趣 i'm~~~gay XD
  • :-O

    柯小毛 於 2008/05/12 22:27 回覆

  • 風~
  • 多虧了大大的翻譯~
    我笑到肚子痛~
    真的是很精采的表演~
    也因為有大大的用心~所以才能更加暸腳他的笑點~
    辛苦了~
    (所以我可以期待更多喵~XD)
  • ........:P

    柯小毛 於 2008/05/14 08:25 回覆

  • moods39
  • 翻譯無誤,但內容有誤!

    影片解釋「Swatch」的由來,但是並非生產地在Swiss而命名,
    而是以「Second Watch」命名。
    意思是「第二隻錶」,目的是進攻「需要手錶但沒錢買兩支名錶」的族群,
    因此Swatch設計時尚,價錢便宜,弄丟也比較不會心痛,需要看時間也有依據且比較不必擔心被偷。
    也因此有些款式是無縫設計,難以更換電池,原意就是「沒電就丟了吧」的意思,
    但是為了配合「胯下」的笑點,故做Swiss此解,或許可以給您放在笑點參考讓大家知道:)

    謝謝你熱情的翻譯!
  • 感謝這位博學多聞的朋友
    <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%96%AF%E6%B2%83%E7%90%AA&variant=zh-tw">Swatch</a> 名稱的<a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swatch#Derivation_of_the_Name_Swatch">由來</a>, 根據 Swatch 集團的主席 Nicolas Hayek 的說法
    確實就是 Second Watch - the new watch was introduced with a new concept of watches as casual, fun, and relatively disposable accessories.
    moods39 說得一點也沒錯

    但是這樣講的話 Crotch 就出不來了, 所以只好誤導大眾
    反正只是笑話, 不是演講
    解釋得太清楚變成認真魔人, 反而會很難笑
    大家心裡知道正確的故事就好囉 :)

    柯小毛 於 2008/05/14 08:43 回覆

  • Jenny Lin
  • Hardin~

    哈囉~
    在華特第2段的一個地方:
    Well way to go Hardin
    But you can’t freakin' do it again
    裡面提到的hardin好像是那些炸彈客
    老師上課的時候有提過hardin是回教國家的fighters.
    然後第2句因為那些炸彈客引爆了炸彈死掉了所以也不能炸第二次...XD
    ↑供參考一下^^"
    不過那邊你翻譯的不錯!處理得太棒了~XD
    BTY我的PEANUT快弄好了^^謝謝你的網址喔!
  • 我有看到很多不同的說法, Hardin, Habiib, Habeb,....
    好像都是阿拉伯人的名字, 反正他們名字都很像
    這個似乎不會影響到笑點, 所以我就乾脆跳過不翻了 :P

    至於第二句, 我看到比較多的說法反而是 "Bet you can't freakin' do it again"
    這個嘲諷的語氣比 "But you...." 還要更強烈
    如果照字面翻成 "賭你沒辦法...." 氣勢就整個虛掉了
    所以我也就憑感覺直接翻出來
    (其實幾乎全都是憑感覺翻, 照字面一個字一個字翻的字幕恐怕就不好笑了)

    您的動作真快!
    我還在慢慢刻字幕
    您居然就要翻完啦 :-O

    柯小毛 於 2008/05/15 08:20 回覆

  • 傻歐弟
  • BRAVO

    這一段真的超油條超刻薄超有笑料的
    華特一針見血的諷刺好棒

    天阿我竟然能看到這麼棒的表演
    這都要感謝部落主你阿XDDDDD 佛心來著XD
  • 真是佛心來的啊
    呵~~~~:D

    柯小毛 於 2008/05/17 11:54 回覆

  • PTT 鄉民
  • 迴響免打字服務

    大力推!
  • 忠實讀者
  • 迴響免打字服務

    謝謝你, 9527!
  • 東歌
  • 好期待你翻的其他緞子喔,想看你翻的!!!拜託!!!!
  • ....:P

    柯小毛 於 2008/05/20 08:54 回覆

  • Russ
  • Good job !

    翻的太好了

    換我來抖個包袱


    There was an Hollander married a Filipino

    Guess what's their kid's name?






    Jalapeno XD



    這也是某Talk show聽來的包袱

  • 糟糕!
    我完全聽不懂耶
    嗚嗚 :'(

    柯小毛 於 2008/05/20 21:47 回覆

  • 180
  • 我想我大概知道上面那位的意思

    Jalapeno是西班牙文

    發音念起來就像是"哈拉逼no"

    因為是 Hollander跟Filipino生下的孩子

    也就是Holla+pino

    所以就變成了


    Jalapeno(墨西哥甜椒)
  • 感謝感謝
    終於了解了....

    柯小毛 於 2008/05/23 19:38 回覆

  • Russ
  • 阿哈

    阿哈

    180大大說對囉!
  • 好深奧的笑話呀....:-O

    柯小毛 於 2008/05/23 19:38 回覆

  • iznay
  • 翻譯的很好呢~~ 辛苦了

    可以借轉嗎?
  • 請便囉....

    柯小毛 於 2008/05/23 19:39 回覆

  • 歐!陽光~
  • 真的很感謝小毛啊!!!!
    真的翻得超好還很貼心的解釋笑點!
    而且每篇都回復的很用心
    真是個大好人阿!
    不過應該是太熱門流量超大
    每次都緩衝很久就是了...
  • 是啊是啊....
    我自己常常都等到快睡著了也看不到....|-)

    柯小毛 於 2008/05/23 19:41 回覆

  • 秘密仰慕者
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • 迷路的五樓
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • 超級懶人
  • 迴響免打字服務

    推薦這篇文章 Y^^
  • chen@plymedia.com
  • PLYmedia

    Hi,
    My name is Chen and i'm the head of PLYmedia's Professional Services. I have noticed you are using our BubblePLY product for creating subtitles, and would like to offer you free of charge our SubCreator tool. this tool will enable you to create the subtitles in a more professional and much easier way.
    please feel free to contact me for more information (Username and password etc.)
    chen@plymedia.com

    I hope to hear from you soon :)
  • Replied to your e-mail address. :)

    柯小毛 於 2008/05/27 19:07 回覆

  • 小陳
  • 翻譯得非常好呢
    請問可以讓我收藏嗎?
  • 請自便嚕....

    柯小毛 於 2008/05/30 08:32 回覆

  • JERRY
  • 喔天啊~你實在是翻譯的太棒啦!

    不只翻譯,旁邊還有註解,解釋這個笑點是因為哪些時事,笑翻我了!加油ㄟ!!!!太酷了你!
  • 謝謝 :)

    柯小毛 於 2008/05/31 15:40 回覆

  • 小呆
  • 老大
    我問一下
    殺人鯨那段阿
    他說SHAMOO只有一個噴水口
    那是啥意思壓??
  • 從華特的口氣聽來
    他老婆身上似乎有很多噴水口的樣子....:-O

    欸....這個....咳咳....
    我想他老婆大概很愛哭吧....噗 ^o)


    <span style="font-size:8px; color: #aad">這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級........</span>

    柯小毛 於 2008/06/06 08:28 回覆

  • 小呆
  • 原來是"普遍級"阿
    難怪我聽不懂XD
    哈哈....
    要跟他說
    要說的限制一點
    這樣我才懂阿XD
  • DaDaDaDa....:D

    柯小毛 於 2008/06/08 09:19 回覆

  • 情婦
  • 我想PRIUS之所以會被美國人覺得很娘,是因為造型的關係吧,一點都不MAN.再加上,開它的人不是女人就是老人,所以才會被認為很女人.尤其是天藍色,如果我沒看錯,美國開天藍色的幾乎都是女人,起碼我看到的都是啦...

    有個翻譯的地方請教一下,"It's gone now, but did you see his face?"後面那句是不是應該翻成"但是你剛剛有看到嗎"?

    翻譯的真的超棒,WALTER這人嘴超髒,三句話內一定要有一句髒話,不過我還是超愛他的啦!^^
  • 顏色這種東西, Man 不 Man 好像有點主觀吧!
    現在穿粉紅上衣的男生也是滿街跑....

    不過您的翻譯, 恕我資質駑鈍
    我看不太出來差別在哪耶!

    Walter 講話是缺德了點, 小朋友千萬別學喔!

    柯小毛 於 2008/06/09 09:39 回覆

  • 小陳
  • 請問有載點可以直接下載嗎(含字幕的)?不然整段要跑好久歐
  • 很抱歉, 這個網站的東西似乎是沒辦法直接下載

    如果有人有辦法的歡迎提出來嘉惠大眾....

    柯小毛 於 2008/06/09 09:41 回覆

  • 小陳
  • 那請問可以單單跟您拿字幕檔嗎?
  • 很遺憾, 也沒有字幕檔這種東西
    您可以上 <a target="_blank" href="http://bubbleply.com">BubblePLY</a> 這個網站用用看您就會了解
    他的字幕格式是封閉的, 除了透過它的介面之外沒有其他辦法可以直接取出來
    所以非常抱歉....

    柯小毛 於 2008/06/10 08:13 回覆

  • rayting
  • 很棒的翻譯
    這個週日就是看完妳的翻譯而打發的
    真的是笑點不斷
  • glad you like it :)

    柯小毛 於 2008/06/16 10:15 回覆

  • 月色
  • 第二段嗆炸彈客
    well way to go
    後面小毛翻hardin
    我聽有一咪咪像honey
    這樣翻又更賤了一點
  • 我也有這麼想過
    科科....
    不過 youtube 上的討論都是寫 hardin....

    柯小毛 於 2008/07/01 18:44 回覆

  • yuki
  • 好好笑啊^^
    我的家人看了也很喜歡呢....
    我可以放在我的xanga嗎?
    我想給我的朋友看呢~
  • 想引用就請自便嚕....

    柯小毛 於 2008/07/01 18:45 回覆

  • lay
  • 謝謝大大
    我快笑翻了
    對了 可以請問一下
    您的英文是怎麼讀的嗎?
  • 關於這個問題嘛....
    那請問您的中文是怎麼讀的呢? :-O

    我想什麼語言都一樣的
    多聽 多看 多說
    自然就會變好
    重點只在於怎麼讓自己有興趣想要多聽多說
    我的方式是看外國影集, 像六人行那種好笑好看的
    喜歡看的話自然就會多看
    沒字幕的話自然就會想辦法聽懂囉
    就這樣而已, 沒什麼特別的法門 :)

    柯小毛 於 2008/07/04 08:32 回覆

  • ckc
  • 快樂,感恩啊,讓你帶來快樂。
  • 大家開心 :D

    柯小毛 於 2008/07/04 22:59 回覆

  • 陸仁匭
  • 給個建議囉

    小弟突然發現一個雙關語可能沒翻譯出來。在華特上台後談到華盛頓特區,傑夫說華盛頓特區總有許多刺激的事物,華特回答他:
    Oh, I know, yeah, what happens in DC, stays on YouTube.
    這裡只說是 DC 而把華盛頓省略了,然而 DC 不只是特區的縮寫,也可以是數位像機(Digital Camera)的簡稱,所以才引出了 stays on YouTube 的笑點。

    另外,Virgin 這個字其實沒有性別,所以比較精確的翻法是處子,可惜中文裡很少這麼說,這樣翻譯會不太自然。

    期待你快點把開場翻譯完,很多哏的鋪陳在開場就做了,沒了那一段這邊的笑點就不太爆得開。
  • 感謝您的意見
    最近真的是忙到翻
    工作上的風波不斷 暫時無暇顧及這裡的營運狀況 (噗)
    有空我一定會盡量找時間補完滴 :)

    柯小毛 於 2008/07/12 13:56 回覆

  • KG
  • 翻得太認真啦~~真可稱得上是認真魔人!
  • 呵~~謝謝~~

    柯小毛 於 2008/07/21 09:06 回覆

  • yimemari
  • 謝謝小毛的爆笑翻譯
    有個疑問
    華特說 他要把老婆變成魚是怎麼一回事
    資質太低 聽不出笑點在哪
  • 呃....
    這個我也不太確定耶
    聽到什麼就翻什麼出來了

    據說笑點聽懂的就懂了
    不懂的就算解釋了也笑不出來
    所以也不用太執著唷 :D

    柯小毛 於 2008/07/21 09:07 回覆

  • 路人丁
  • 強者!!!

    超厲害也超好笑的

    真的感謝您翻譯這些 讓我們路人可以笑嘻嘻的XD
  • 快樂無價 :)

    柯小毛 於 2008/07/22 10:19 回覆

  • 小維
  • 小毛兄真是高手,不光是字面的翻譯,還要能結合美式跟台灣的用語、文化,又不失原意,真的是辛苦你了。

    請問,可以讓我轉載到我的 blog 嗎?
  • 哈 您太過獎了....

    想轉載都請自便喔

    謝謝 :)

    柯小毛 於 2008/08/12 16:36 回覆

  • 路人
  • 版主實在是太太太厲害了!
    翻譯的功力簡直一流
    我一口氣看完全部
    笑死我了!
    太感謝你的付出了
    感恩唷!
  • 謝謝光臨歡迎再來喔 :)

    柯小毛 於 2008/09/12 10:44 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    小毛!~我很欽配你喔.翻的太好了.但不要翻的太累的導致疲累喔
  • 嗚嗚~~
    感謝這位體貼的朋友
    真是太感動了~~

    柯小毛 於 2009/02/27 10:45 回覆

  • PTT 鄉民
  • 迴響免打字服務

    謝謝你, 9527!
  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    Bravo. So funny.
    Thanks for sharing. ^_^
  • Glad you like it. :)

    柯小毛 於 2009/02/27 10:55 回覆

  • 彼得
  • 超棒

    雖然有人問過了,我還是要問一下,影片可以貼在我的部落上嗎,肛溫
  • 雖然回得晚了點
    不過還是回應一下
    想貼影片的都請便囉

    柯小毛 於 2009/02/27 10:59 回覆

  • 寶蛋
  • 影片不見了??

    之前朋友轉寄給我之後,我不禁嘆服這個Jeff Dunham 的腹語術真的是出神入化,每每上來複習,總還是能讓我笑到不支倒地...
    但是!!怎麼這幾天上來影片看不到了!!雖然英文聽力難度對我不會算太高,但是還有多多少少有些字和笑點抓不太到.之前的中文翻譯多少還記得一點點..但是人年紀大了,記憶力衰退中...希望小毛幫忙找一下影片,看看能不能重新貼上來或是在Youtube上再Share一次...感恩...
  • 嗯嗯
    網站有點問題
    我已經寫信去要求他們修復了
    如果還有問題請告訴我喔!

    柯小毛 於 2009/02/27 11:06 回覆

  • 天翔
  • 感謝

    棒!
    看的很愉快
    感謝小毛兄提供的歡樂^^

  • 謝謝~~
    大家歡樂
    我也歡樂
    呵呵....:D

    柯小毛 於 2009/02/27 11:07 回覆

  • XeniaJJ
  • 中譯版本

    小毛您好。我是JJ。因很喜愛腹語術。故有轉載您的中譯版。另我和友人有在翻另一個聖誕篇http://www.wretch.cc/video/xeniajj。目前先po四小段我們的翻譯。不知道你有無興趣修正。JJ可以製作完整的中譯字幕影片版本。^^ 您目前分享的這一集JJ有處理更清楚的畫質。引用您的翻譯再合併修正。
  • 感謝您的看重
    我覺得您翻得很好唷!
    我想以我的程度還沒資格修正別人吧 :P

    我也很喜歡聖誕篇, 您肯花時間精力來造福人群實在是太棒了!!

    柯小毛 於 2009/02/27 15:58 回覆

  • Ivan
  • 中文字幕版本修改中

    先跟各位說聲抱歉,中文字幕版本的種子我先移除掉了!
    因為尚需編修一下排列及錯別字!將盡快再把種子放到文章上去!!
  • Ivan
  • 讓各位久等了

    讓各位久等了!在重製過程中,剛好再次收到Jenny Lin編修過的字幕,所以又花了點時間更新上去!
    而且也遇到一些奇怪的問題....在製成DVD後聲音有些雜音,但製成前的壓縮檔又無雜音....= ="
    此雜音需戴上耳機才較明顯易聽,在TV上就難查覺囉! 目前尚不明原因,等有時間再來查!
    另外....TFN.NET(台灣固網)的朋友們,似乎TFN.NET與HINET有過節?!
    BT上見得到您的IP,但完全不會向我方BT要求傳送....看來您可能要掛PROXY囉!

    http://www.goldmine.idv.tw/redirect.php?tid=2480&goto=lastpost#lastpost
  • 怪不得我都抓不到東西 *-)

    柯小毛 於 2009/03/14 11:25 回覆

  • 悄悄話
  • 小毛的訪客
  • a little bit more about the above comment

    The Las Vegas commercial is sort of making fun of people doing crazy stuff in Vegas. However, it's also telling people to relax and enjoy their vacation. these crazy stuff won't go home with you and haunt you.
    Similarly, politicians in DC also make stupid decisions and inappropriate comments all the time. The best example is the former president Bush, and people put those clips on youtube.
    I think that's where it's coming from
  • I wonder why they didn't make fun of that when Ross and Rachel got married in Vegas. :P

    柯小毛 於 2009/03/23 10:48 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    妳好請問這些影片可以簽入到無名嗎?
  • Pixnet 有外連每天 10MB 的限制

    所以應該沒辦法直接嵌入吧

    柯小毛 於 2009/04/03 23:37 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    推薦這篇文章

    真是翻的太棒了!!!
    哈哈 推推推!!!
  • :)

    柯小毛 於 2009/05/13 08:31 回覆

  • 玉山上的龜
  • 請教一下

    請問影片Walter我看到4:55時就停住無法繼續觀看[這兩天試了幾次都是這樣],是與我的電腦有關嗎?還是我必須有其他設定?感謝!
  • 如果前面可以看的話, 應該就跟設定無關

    或許是檔案沒下載完全

    可以試試把 IE 的 cache 清掉再看

    或是換個 firefox 或 opera 之類的瀏覽器開開看

    柯小毛 於 2009/05/20 12:28 回覆

  • 不點
  • 就是要推

    真是好笑XD

    期待別的翻譯XD

    感謝!
  • :)

    柯小毛 於 2009/06/09 08:03 回覆

  • 晴
  • 還以為看不到了

    之前一陣子影片失聯~今天不死心再來看,終於能看了~~還做得更棒>///<實在是太感謝辛苦翻譯!!大感激啊!!!
  • welcome back~~:D

    柯小毛 於 2009/06/10 07:48 回覆

  • 變形金剛
  • 迴響免打字服務

    ㄟ(≧◇≦)ㄏ
  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    感謝大大的用心翻譯!很期待有別的作品喔。超喜歡Achmed那一段,
    他的口頭禪超帥Silence!I kill u! 哈哈
  • Achmed 果然最受歡迎呢 :D

    柯小毛 於 2009/07/02 10:20 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    推薦這篇文章
  • Wen
  • DC

    What happends in DC stays on youtube.

    在華盛頓DC發生的事情
    因為DC 同數位相機~
    數位相機發生的事情都上傳到youtube
  • that's another perspective to look at it....:-O

    柯小毛 於 2009/08/21 22:05 回覆

  • Noah
  • 寻求字幕

    我有在电驴上下载这几部影片的高清版本
    请问你能不能开放字幕 传到电驴上或者我的邮箱里
    我只是很喜欢这个 想收藏 不会进行任何商业用途或者外传
  • 網路上有人做過純字幕檔了
    忘了是在哪一篇回應裡提到的
    有網址可以直接下載

    柯小毛 於 2009/09/13 21:29 回覆

  • Noah
  • 再次打扰

    那些回复我都有看
    上面的地址都挂掉了
    都是无法显示网页
  • 因為目前沒有任何機制可以確保獨立的字幕檔不被修改或轉用
    所以只好說抱歉了

    柯小毛 於 2009/09/24 10:33 回覆

  • Trista
  • good~

    謝謝你的翻譯呀!!!!
    實在是太棒了!!!!
    之前看到沒有字幕版的都不知道在笑什麼...

    我想請問一下 當walter看到攝影師的時候 他第一句講的是CIA還是TIA?
    因為之前walter在選總統宣言的時候,有講到攝影大哥阿... 又或者這是不同一場的影片呢?

    麻煩請你幫我指點迷津了!!!!
  • 我想應該是 CIA 吧? TIA 不知道是什麼耶!

    選總統那段, 我想可能是之後的表演吧?

    因為瘋狂的火花在選總統之前很久就已經有了

    柯小毛 於 2009/09/24 10:36 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    推薦這篇文章

    我會在網誌上分享你的網站= w=
  • :)

    柯小毛 於 2009/12/02 09:59 回覆

  • 小毛的訪客
  • walter那段8分半的時候
    we have the technology
    也是個笑點 可以去查一查
  • thx :)

    柯小毛 於 2009/12/02 10:00 回覆

  • 小毛的訪客
  • 就是這個!

    Hi 小毛,
    這就是我想看的片段,真是辛苦你了!不但譯給我們看,還附上解說,真是有夠貼心的啦!
    感謝!!
  • :)

    柯小毛 於 2010/05/18 09:13 回覆

  • Sinya
  • 就是這個!

    我是之前留言想請你譯兩篇影片的,也是樓上那個忘了留名的人。

    再次感謝啦!
  • 歡迎光臨~~

    柯小毛 於 2010/05/18 09:13 回覆

  • sinyatan
  • 有一個字

    小毛,你譯得超讚的。
    只有一個字可能得再檢查一下。就是怎麼「辦」到的,影片有好像誤打成「辨」。
    呵呵,有空再改,沒改其實也沒關係的。
    謝謝你的用心!
  • 喔喔
    感謝提醒
    這個字居然總共打錯了四次
    也真是太奇怪了 8-|

    柯小毛 於 2010/05/18 09:19 回覆

  • 一點就推
  • 輕輕一點‧推文就來

    推薦這篇文章
  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    推薦這篇文章
  • 小毛的訪客
  • 就是要推

    推薦這篇文章
找更多相關文章與討論