這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
  1. 英文裡處男處女都是同一個字 "virgin", 賓拉登答應的是 72 個 virgin, 但沒說是男是女。
  2. 琳賽蘿涵曾因持有毒品被判坐牢一天, 但入獄 84 分鐘就獲得典獄長減刑。
  3. 最近看到新聞, Clay Aiken 在結婚生子之後決定向 People 雜誌坦承自己確實是同志, 理由是 "不願教小孩說謊"。 相關新聞請參考 Google
  4. Verizon 是美國有名的通訊網路公司, 曾有一富爭議性廣告, 內容是該公司的工程人員在全美各地打手機問客戶 "你聽得到嗎?" 以強調該公司收訊良好, 但因太過擾人反而被唾棄。

之前也翻過像 "" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性

不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....
大家有空也可以看一下, 有笑點討論喔!

順便補上另一場 Achmed 的耶誕特別秀
跟 "瘋狂的火花" 這場表演無關, 不過也蠻好笑的
至於 "瘋狂的火花" 的其他段表演, 請由以下連結點選觀賞:
 (1)
 (2)
 (3) Achmed [已故恐怖份子]
 (4)
 (5)

Posted by koshiyen at 痞客邦 PIXNET Comments(137) Trackback(10) Hits(169163)


open trackbacks list Trackbacks (10)

  • 就是 很好笑

    剛考完事阿 大家 輕鬆點 哈哈
  • test

  • test

  • 腹語

    技術高超不打僅,還有令人笑虛脫的幽默感
  • 腹語術表演 恐怖份子 Achmed

    本文引用自 柯小毛胡言亂語這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!建議不
  • (轉)[表演] 瘋狂的火花 - Jeff Dunham的超爆笑腹語術表演

    逛痞客邦首頁的專欄文章,常常會有意想不到的收穫。上星期我逛專欄的時候,看到柯小毛胡言亂語貼的「Jeff Dunham的超爆笑腹語術表演」其實我對這類型表演一直很有興趣,一點下去看果然...
  • 太好笑太好笑..Silice! I kill you.

    <p>本文引用自<a href="http://koshiyen.pixnet.net/blog/post/16837295">koshiyen - [表演] 瘋狂

Comments (137)

Post Comment
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • 有德文版嗎

    我在youtube上找不到耶,我比較想看德文版的來練德文~
  • 不會吧! 搜尋德文字幕的結果很多呀!

    <a target="_BLANK" href="http://youtube.com/results?search_query=german+subtitle+dunham">德文字幕的 Achmed</a>

    不過我德文只認識兩三個字而已啦....
    不知道內容是不是真的也是德文 :P

    koshiyenreplied on 2008/05/23 19:45

  • 真是太好笑了
    感謝你的翻譯 真是翻得太好了
    影片可以借我放在部落格嗎
  • 請便囉
    不過無名恐怕沒辦法喔....

    koshiyenreplied on 2008/05/26 08:17

  • 迴響免打字服務

    Y( ̄▽ ̄)Y
  • 這個節目實在很精彩
    娛樂性十分豐富,有中字就更是親切~~
    讚!!!
  • :)

    koshiyenreplied on 2008/05/28 08:14

  • 謝謝你的分享
    還學了不少知識呢!!
  • :)

    koshiyenreplied on 2008/05/28 12:35

  • "location, location, location"

    "location, location, location"
    小弟我是根據上文,說菜鳥都想在營區練習=.=",然後學到的教訓......
    "location, location, location"....不斷的在找新地點..=.="因為一直有所謂的菜鳥....
  • 呵....這樣解釋也挺有趣滴 :)

    koshiyenreplied on 2008/05/30 22:58

  • Love it!

    Man, this is awesome!!!
    Thanks for upload =D
    BTW, how did you learn those US culture n slang?
    Hanging out w/ Americans?
    I tried to hang out w/ some white guys be4, but our conversations always got dry.
    And sometimes I feel white gals act b***hy to Asian gals, which really frustrated me.
    I know they didn't mean to be like that, but the atmosphere turned weird usually.
    Plz give me some tips to catch up w/ those young ppl!!!
  • Thank you for the praise.
    The way you asked makes me feel like I'm Walter. :D

    I never had a chance to hang out with foreigners.
    Actually I learned everything from <a target="_blank" href="http://google.com">Google</a> and <a target="_blank" href="http://www.urbandictionary.com/">Urban Dictionary</a>. :P

    Sorry that I can't provide any useful advice.
    Maybe you can begin with some interesting topics like travel or food.
    Or maybe you can just ignore those b***hy gals 'cause it's not worth the effort.

    koshiyenreplied on 2008/06/01 17:52

  • 上面的對話
    我都看不懂阿T_T
    柯老大
    翻譯一下吧XD((柯老大:連這也要翻譯 滾啦
  • 翻譯網站 <a target="_blank" href="http://babelfish.yahoo.com/">BabelFish</a> 被 Yahoo 買下來了
    另外還有 <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/translate_t">Google 翻譯</a>
    有興趣的就....自己搞定吧 :P

    koshiyenreplied on 2008/06/02 08:28

  • 你好,我真的很喜歡這段Achmed的對話,
    學校也剛好有一門課要做相關分析,不知道你有沒有英文台詞全文,可以請你告訴我在哪裡可以找到呢?
  • 請多拜<a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=achmed+english+subtitle">咕狗大神</a>喔

    <a target="_blank" href="http://www.haseebbs.com/read.php?tid=84252">http://www.haseebbs.com/read.php?tid=84252</a>

    不過我沒仔細看過
    不知道這台詞準不準確 :P

    koshiyenreplied on 2008/06/03 10:18

  • 中間Achmed說請不要把它跟華特放在同一個箱子
    您的翻譯是說因為華特會放毒氣

    我看了華特的表演後,有另一種解讀
    因為華特上一段表演中有說過
    跟他的孫子玩遊戲放了個屁後,半個社區就垮了

    所以Achmed才會說"他會殺了我們"
    我在猜想這會不會是Jeff的一個巧思呢?
    提出這個想法與您分享
  • 呵呵....您的思考方向很有意思喔!
    因為當初是從這篇開始翻的
    所以翻的時候也不知道 Walter 說過些什麼
    現在回過來看, 這樣的呼應也挺有趣滴!

    不過 Achmed 下一句說 "Saddam's mustard gas is nothing compared to Walter fart."
    <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%A5%E5%AD%90%E6%AF%92%E6%B0%94">mustard gas</a> 好像跟地震就比較扯不上關係耶!
    這是我選擇翻毒氣的一個原因, 提供您參考囉!

    koshiyenreplied on 2008/06/05 21:56

  • 我是經過朋友介紹來看的,結果看完後整個笑翻在地上.到現在即使台詞都快背起來了,我還是每天都會回來看一遍~真的超好笑的!我後來在網上找了一下,發現JEFF除了這片SPARK OF INSANITY,還有早期的一段ARGUING WITH MYSELF,有興趣可以去看看.^^

    我覺得你翻的非常好,其實很多笑點都有抓到,可是皮肉傷那一段我怎麼樣都抓不到笑點.我聽他講的跟你翻的一字不差,但就是不知道好笑在哪裡...可能跟我在美國不看電視有關,難道是有什麼廣告之類的嗎...?
  • 一般講皮肉傷 flesh wound 是指輕微的刮到擦到劃到
    Achmed 明明就炸到連肉都沒有只剩骨頭了
    還硬說那只是點皮肉傷
    這樣的落差不就像鞋猴的人硬說自己有氣質一樣地誇張嗎?

    koshiyenreplied on 2008/06/09 09:36

  • 感謝

    好好笑的影片喔 一系列我都看完了喔
    謝謝大大的分享 妳英文真的超強的啦
  • 謝謝....過獎了....:)

    koshiyenreplied on 2008/06/09 09:43

  • WOW~您的英語真是強阿XDDD
    後面的酒吧裡有猶太人~是不是也可以翻作"酒吧裡放果汁呢"@@ 不然不知道觀眾在笑什麼囧...
  • Two Jews walked in to a bar.
    Two 'juice' walked into a bar?

    1. 果汁不可數喔.
    2. 果汁也不會走路喔.

    猶太人的小氣, 金髮美女的智商, 以及律師的有職業沒道德
    大概是美式笑話的三大刻板印象嚕!

    koshiyenreplied on 2008/06/16 10:08

  • 啊 忘記打上這段了囧...你怎麼"拼"的
    跟吐痰/吐口水的音很近耶XDDD 好像比較有笑點唷@@a
  • 那個 "痰音 h" 就是要留在喉嚨才發得出來哩

    吐痰的話, 反而發不出那個音了 :|

    koshiyenreplied on 2008/06/16 10:10

  • 迴響免打字服務

    推薦這篇文章 Y^^
  • XDD 大大誤會我的意思嚕><
    我指的是"What?You don't like Jews(Juice) in your bar?"
    不過這個還真不是有學過就翻的出來...
    好多隱喻囧...不看字幕 看的一頭霧水...尤其是華特那段ˊˋ...
    感謝版大的無私^^
  • 呵 原來如此
    抱歉我誤會了....

    koshiyenreplied on 2008/06/18 08:12

  • 真是太好笑了
    感謝你的翻譯 真是翻得太好了
    影片可以借我放在XANGA嗎
  • 請自便嚕....

    您的 xanga 在那兒呢? 方便的話留個連結吧 :)

    koshiyenreplied on 2008/07/02 08:29

  • 輕輕一點‧推文就來

    推薦這篇文章
  • "virgin"可以翻成"處子"會比較方便XDD

    超爆笑的拉~
  • 呵 也不錯啊
    不過可能有些人不知道處子是啥哩
    聽起來好像某種電路元件還是量子力學 :D

    koshiyenreplied on 2008/07/07 08:25

  • Private Comment
  • 不懂

    Jeff告訴Achmed他已經死了
    Achmed說他剛打過感冒疫苗

    笑點在哪啊~~
  • 這我也不太清楚說
    也不知道是才打疫苗就死掉了
    疫苗好像白打了 很可惜
    還是只是單純的雞同鴨講牛頭不對馬嘴 :|

    koshiyenreplied on 2008/07/21 09:09

  • 好笑阿
  • :D

    koshiyenreplied on 2008/07/21 09:09

  • 輕輕一點‧推文就來

    推薦這篇文章
  • 迴響免打字服務

    帥啊~老皮!!
  • Jeff有新的vedio出來了!
  • 呵....消息靈通呢....:D

    koshiyenreplied on 2009/02/27 10:43

  • 就是要推

    找到了!hurricane後面那句

    "well she uh calls me the hurricane"
    "what????"
    "hurricane"
    "oh i get it... exciting at first and ends in disaster ya know what she should call you FEMA"
    "whats that mean?"
    "slow to respond and not alot of satisfying results
    that makes much more sense!

    這位真是太強了

    不懂阿...!可以解釋一下ㄇ...!?我英文不好...
  • 喔 都已經放入字幕啦
    看影片就好了 :)

    koshiyenreplied on 2009/02/27 10:46

  • 還蠻好笑的

    呵呵~看了好多篇留言,每個人解讀都不一樣,其實美式幽默就是反諷,還有一些需要典故的笑話,感謝你翻譯出來唷,真的是貢獻太大了!!!
  • 謝謝 :)

    koshiyenreplied on 2009/02/27 10:55

  • 就是要推

    我剛開始看的時候還不知道翻譯的人是誰...orz
    凱文兄點醒我我才知道是你ㄚ ^^;; "學長"
    XD 好久不見阿~ 感激你的努力,一直都在分享你的努力成果ㄌㄟ 哈哈 感激不盡. 你應該知道我是誰吧? XDDDD
  • 呵呵....
    巴特也來了啊~~~~
    才不會忘記你呢~~~~

    koshiyenreplied on 2009/02/27 10:59

  • 就是要推

    Jeff Dunham Very Special Christmas Special

    不知道柯大還在嗎??
    最近看了上面系列的影片
    大約有9個part的樣子
    整場下來我只聽的懂一個笑點><"

    不知道柯大還能再翻譯嗎@.@
    好懷念以前因為Jeff而笑到肚子痛的那些日子

    雖然是無禮的請求
    但是很希望能夠再看到柯大的翻譯呀~~
  • 呵....我還活著啊....
    只是也跟快死掉沒兩樣....

    這影片很棒啊!
    不過我也很多笑點聽不懂
    希望有其他朋友可以幫大家翻譯字幕囉~~~

    koshiyenreplied on 2009/02/27 11:02

  • 就是要推

    這個真得好笑~ 感謝分享^^
  • 很高興大家喜歡喔~~:)

    koshiyenreplied on 2009/02/27 11:02

  • 就是要推

    哈哈 厲害厲害
  • 呵呵 Marvellous~~

    koshiyenreplied on 2009/02/27 11:04

  • 就是要推

    推薦這篇文章
  • 好棒~

    太好笑了!
    感謝您的用心翻譯

    對了
    Clay Aiken去年9月24日在《People》雜誌承認自己是同性戀
    真是難為他了...
  • 正文裡有提到喔 :)

    koshiyenreplied on 2009/05/27 07:59

  • 就是要推

    謝謝您的翻譯和解釋呀!!
    這腹語術太經典了
    我最愛Achmed了,可愛~
    不過我最近跟我同學討論
    到底是I'll kill you.
    還是I kill you.
    我到他官網裡的downloads發現一個小圖片
    是 I keel you.
    http://www.jeffdunham.com/sites/jeffdunham.com/files/download/achmed.gif
    更匪夷所思了@@
    還是說我的英文太爛了><?!
  • Achmed 畢竟是個外國人
    美國人形容亞洲人講英文有時會故意把時態文法搞得亂七八糟
    用來強調他的異國風
    所以不用太在意嚕~~

    koshiyenreplied on 2009/06/11 21:38

  • 就是要推

    she should call you FEMA的FEMA指的是國家安全局的縮寫 後面那一句的意思是 "不只反應慢 效果也差"

    希望有幫到忙~
  • 呃....這句應該是 <a target="_blank" href="http://koshiyen.pixnet.net/blog/post/17386773">Walter</a> 那一段的影片內容吧
    而且 FEMA 也不是國家安全局喔
    那一篇都有提過了

    <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E5%AE%89%E5%85%A8%E5%B1%80&variant=zh-tw">美國國家安全局</a>的正式名稱是 <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Security_Agency">National Security Agency</a>
    簡稱 NSA, 有人戲稱是 No Such Agency
    也是個神秘又很會燒錢的神秘機構

    koshiyenreplied on 2009/06/29 08:34

  • 讚啦~全部都翻好了~

    雖然這是任性的要求= =
    不過還是希望小毛大
    能把叮叮炸彈的影片跟字幕壓成一個檔案QQ
  • 好像....沒辦法耶....8-)

    koshiyenreplied on 2009/10/13 18:14

«1 2

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment